Читаем Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени полностью

Закончив свою проповедь, проповедница покинула компанию и перешла к столику благообразного старца. Тот поднялся со стула и приветствовал ее стоя, улыбаясь во весь рот. Она уселась рядом с ним, а гарсон уже тут как тут — ждет, сколько бутылок она закажет. Она не обращает на него внимания, а он все стоит. Но она приказывает ему уйти, и он удаляется с разочарованным видом. Она говорит старцу, что не желает, чтобы он тратился на нее, что не ставит его на одну доску с другими посетителями, которых она обирает в угоду хозяину заведения. Тогда благообразный достает из своего пояса сверкающее ожерелье и протягивает его проповеднице. Она ему ласково улыбается, какое-то время мило и весело с ним беседует, а потом отходит к другим, чтобы и там раскинуть свои сети и расставить силки.

Она веселит подвыпивших шутками добродушными        и, как опытный воин, заманивает их в ловушку.

Говорил Иса ибн Хишам: Мы наблюдали за действиями этой коварной обманщицы и удивлялись тому, как ловко удается ей дурачить мужчин и завлекать их в бездну порока. А ведь она лишена и следа красоты, не обладает никакими достоинствами, воплощает собой образец бесстыдства и наглости. А распутница продолжала переходить с места на место, обращаясь то к одному, то к другому из сидящих в зале, и иногда подходила к хозяину. Временами она исчезала, потом вновь появлялась и ни на минуту не умолкала — ругательства и проклятия с языка у нее так и слетали. А рука всегда была наготове что-то схватить или кого-то ударить. При этом она усердно наливала и выпивала, и настроение у нее беспрестанно менялось — то она морщилась и хмурилась, то смеялась и зубами сверкала, то выглядела веселой и довольной, то возмущалась и негодовала. И каждому от нее доставалось, в выходках своих она не стеснялась. Мужчины разум теряли и все как один к ней в плен попадали. А высшим проявлением ее расположения было — ударить влюбленного туфлей по лицу. Если же к этому добавлялся порванный кафтан или вырванный клок бороды, то о большем нельзя было и мечтать, это означало, что она свидание назначала. Ударенный ею с гордостью с места поднялся и перед друзьями-приятелями похвалялся, как если бы он в жестоком бою победил и добычу богатую захватил. В знак радости он полез рукой в кошелек, а она взяла в руку бокал, и гарсон, тут же стоявший и ведерко с бутылками на голове державший, наполнять его не успевал. Она выпивала за бокалом бокал, словно ее глотка — канал, а виночерпий ее — оросительное колесо{272}. Случайно взгляд ее на гуляку и его друзей упал, и тут омда обеими руками на нее указал и, подмигивая глазом, гуляке с восторгом сказал.

Омда (гуляке): Наконец-то нам повезло, терпение наше вознаграждено. До сих пор нам повеселиться не удалось, но уж теперь-то мы возьмем свое. Эта танцовщица, все сердца покоряющая и все души околдовавшая, она и есть предмет моих вожделений и мечтаний, и кто, как не ты, познакомит нас с ней и окажет нам благодеяние?

Гуляка: Эта артистка известна множеством любовников и поклонников. У нее нет других недостатков, кроме того, что на нее большой спрос. Вокруг сладкого источника всегда толчея, и пробиться к нему очень нелегко.

Когда глядишь неотрывно на желаний своих предмет,       видишь, что целиком он тебе недоступен, а частью владеть желания нет.

Торговец: Да, это товар ходовой и дорогой, счастлив будет тот, кто его приобретет, и проиграет тот, кому не повезет. Если бы торговля шла успешно и прибыльно, то можно было бы дать волю чувствам. Но во имя детей молю Господа отвратить меня от нее и удержать от соблазна.

Омда: Во всяком случае нам ничто не мешает посидеть в ее компании и насладиться ее веселыми разговорами.

Гуляка: Хорошо, если бы она провела с нами часок, но ты видишь, сколько вокруг нее мужчин толпится, домогающихся ее любви и готовых раскошелиться. К цели тут трудно пробиться, и наше желание вряд ли осуществится.

Омда: Что касается этой толпы, то с твоей ловкостью и проворством ты сумеешь нас сквозь нее провести, а насчет трат не беспокойся, дирхемы у нас имеются.

Торговец: После этих слов я не сомневаюсь, что удача нам обеспечена, и встреча с нею увенчает наш вечер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза