Читаем Рассказ ребенка, который помнит полностью

Диалог не подвергся редакции, я его записала дословно. Но про негатив (негативная энергия, мысли, чувства) – он каждый раз повторял, что мы должны избавиться от него, что вся наша жизнь заключается в том, чтобы научиться отчищаться от негатива, мы должны все негативные события перерабатывать и очищать в божественную энергию. Все наши трудность даны только для того, чтобы бы мы стали чище. Чем чище душа, тем более сильные испытания ей даются, и она в течении жизни может и должна научиться отчищаться от негатива.

Главная цель в жизни каждого человека – научиться очищаться от негатива.

Долгое время я искала ответ, в чем же заключается смысл жизни и, разговаривая с Мишей, задала ему этот вопрос. Есть ли у жизни смысл и в чем он заключается. Он ответил – в самой жизни.

Смысл жизни – жить!

В тот момент мне не подошел ответ. Я искала его в чем-то конкретном, например, как Жанна Д’арк – покончить со Столетней войной между Францией и Англией. Амбиции требовали от меня подвигов и признания. Только со временем до меня стал доходить смысл его ответа. Научиться проживать каждый день, очищаясь от негатива, каждый день научиться любить и отдавать любовь, мыслить позитивно, не концентрироваться на страхе. Очень простой смысл, который трудно реализуем для каждого. Окажется, что для того, чтобы каждый день просыпаться и с улыбкой говорить «доброе утро» нам не хватает здоровья, денег, любви, детей, дома, машины, квартиры, сумки от дорогого бренда, родителей… Этот список можно продолжать бесконечно. Но в этом и есть смысл жизни – научиться быть позитивным несмотря ни на что! Научиться радоваться каждому дню. При чем, по словам Миши, как только ты научишься радоваться жизни без брендовой сумки, тебе дадут еще больший негатив, эти негативы не будут заканчиваться до тех пор, пока каждый не сдаст экзамен на свои умения и покажет, что не впадет в уныние во что бы то ни стало.

Именно об этом сотни учений. Именно это говорил мне ребенок 11-ти лет вечером на кухне в съемной квартире. Несмотря ни на что – живи и получай удовольствие от этой жизни. Джо Диспенза в своих выступлениях говорит об этом, Нормал Пил в книге «Сила позитивного мышления» говорит об этом, Майкл Ньютон в книге «Путешествие души» говорит о том, что души, увидев проблемы прожитой жизни, смеются над тем, с какой серьезностью мы их воспринимали, хотя для души – это всего лишь спектакль. Но читая книги и слушая лекции известных учителей, психологов и коучей я думала, легко вам об этом говорить, вы богаты, реализованы и успешны, и ведь никто не знает, какого мне каждый день просыпаться и помнить о миллионе неприятных дел и проблем, которые мешают мне быть счастливой.

Все эти чудесные истории о том, что, уверовав в истину радостной и счастливой жизни, можно жить, я не воспринимаю и по сей день, поскольку сама не могу кожей почувствовать и осознать то, о чем мне говорит ребенок одиннадцати лет.

Мне посчастливилось стать мамой ребенка, который «помнит», но пока не посчастливилось стать мамой сына, которая умеет слышать такого ребенка. Может быть, эта книга даст толчок тем, кто тоже ищет истину.

Возможно нужно научиться принимать тот факт, что наши дети – это наши учителя, это постоянно твердят психологи, эзотерики и учителя различных практик. Но это еще одно подтверждение того, что слова не учат. Учит только личный опыт. Может быть, это является причиной того, что, вырастая, мы часто теряем контакт с родителями, прорабатывая снова и снова в кабинете психолога свои детские обиды, а родители обвиняют нас в неблагодарности, поскольку учили нас выживать в физическом мире. Проблема отцов и детей, описанная И. Тургеневым всегда актуальна потому, что мы все никак не научимся друг у друга быть счастливыми.

Каждый раз, наблюдая за родителями, которые лишают самостоятельности своих детей, не обучают их, а делают всё за них, мне интересно, как сложится их судьба, но итог всегда один и тот же, ни тот, ни другой в последствии не хочет общаться как минимум, а как максимум ребенок так и остается ребенком, не научившись жить в физическом мире.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика