Поместье Чипвуд лежало примерно на полдороге между городом и Стоунгейтом. Погодка для предстоящей прогулки была — самое оно. Холодный ветер усилился, кроме того, начал накрапывать мелкий дождь. Я угрюмо тащился по безлюдной дороге следом за Гаррисом, который решительно шагал вперед, изредка бормоча что-то себе под нос. Холмы расступались перед нами, вдоль обочин проползали серые коттеджи деревни Коули, погружённые в осенний сон. Никого не было видно на улицах, только стылый ветер вился между домами и шумел в кустах. Он был весьма рад неожиданному развлечению в виде нас с Джорджем и тут же принялся нас изводить: щекотал ледяными пальцами шею, бросал нам в лицо горсти ледяных капель. Гаррису всё было нипочем. Когда перед ним маячила интересная задача, он становился целеустремлённым, как паровой каток, напрочь забывая про голод и холод.
Кстати, уже близилось время обеда. Прикинув, что до поместья Чипвуд осталось не меньше мили, я мысленно проклял всех сыщиков и готов был отдать все четыре зуба мудрости за хорошую порцию горячей яичницы с ветчиной. К моему изумлению, вскоре нам навстречу попался какой-то шальной прохожий. Это был высокий молодой человек в длинном темном пальто.
— Это случайно не Джеймс Морган из Чипвуда? — прищурился Гаррис.
— Именно он. Интересно, что погнало его из дома в такую погоду?
— Не что, а кто. Полагаю, они разминулись с мисс Маргарет.
Джеймс Морган, завидев двух мокрых джентльменов посреди пустынной дороги, не выразил ни малейшего удивления.
— Вы ведь тоже гостите в Стоунгейте? — спросил он, когда мы обменялись традиционными приветствиями. — Могу я попросить вас передать портсигар мистеру Ландеру? Он забыл его у нас вчера.
— Значит, он действительно заходил к вам? — спросил Гаррис, пряча портсигар в карман.
— Да, они говорили с отцом об охоте. Отец был рад побеседовать с кем-то, кто разделяет его интересы. Сам-то я не охотник, к сожалению.
— Вы не помните, во сколько он ушел?
Морган слегка смутился:
— Я… понимаете, не сидел с ними все время.
— Понимаю. Вы нашли компанию поинтереснее, не так ли?
Смущение молодого человека стало более явным:
— Вчера я встретил в городе Маргарет Хэмли, она где-то ухитрилась проколоть колесо. Я отвез её на машине в Чипвуд и постарался починить велосипед. Маргарет всё беспокоилась, как бы не опоздать к ужину. Сами понимаете, при том образцовом порядке, который царит в доме миссис Бойтон…
— Между прочим, вчера за ужином мисс Хэмли действительно выглядела утомлённой, — заметил я со значением. Однако мой намёк пропал втуне, так как Гарриса целиком поглотила новая мысль:
— Порядок… образцовый порядок… Вот оно! Как я мог это упустить! Бэнкс, мы немедленно возвращаемся. А вы, мистер Морган, срочно звоните инспектору в Миллен-Кинс.
— Боже мой! Но что случилось?
— Надеюсь, что пока ничего.
Гаррис развернулся и припустил так, что полы его коричневого макинтоша парусом выгнулись на ветру. Я изо всех сил старался не отставать.
— Если Маргарет… так задержалась из-за поломки велосипеда… значит… она не могла взять эту чёртову камею! — пропыхтел я на бегу.
— Камея, мой друг, не так уж важна!
— Да?! А что тогда важно?
— Дневники! Дневники Генри Бойтона! Все важные чертежи и светокопии заперты в сейфе, но есть же еще тетради… Образцовый порядок… ну конечно! Как я сразу не заметил? Тетради в шкатулке были перепутаны! А тетради с номером четыре вообще не было! Ясно как день, что кто-то охотится за изобретениями мистера Бойтона. Это вам не похищение какой-то камеи! Шпионаж — это гораздо серьезнее!
Признаться, при слове «шпионаж» я струхнул. Мне показалось, что Гаррис перегибает палку. Неужели кто-то из знакомых миссис Бойтон похож на шпиона?! Разве что мистер Масгрейв…
Вдоль обочин снова промелькнули серые коттеджи, и вот мы уже опять стояли перед воротами усадьбы. Ухватившись за ажурную решетку, Гаррис помедлил, переводя дыхание:
— Помните, Бэнкс, как инспектор Блейк рассказывал нам в Лондоне — строго конфиденциально, конечно — что наши секретные службы озабочены деятельностью одного агента? Его прозвали Антикваром. Путешествуя, он притворялся коллекционером, и это давало ему повод сблизиться с разными людьми. Он недавно гастролировал в Европе, но что ему стоит пересечь пролив? Я уверен, что он сейчас здесь. Не в силах устоять перед искушением, он в придачу к дневникам мистера Бойтона прихватил старинную камею. Это его и погубило!
С этими словами Гаррис решительно толкнул створку ворот и влетел во двор. Он сразу помчался в дом, а я задержался перед порогом. Возле крыльца стоял дамский велосипед. Вероятно, Маргарет добралась домой окольной дорогой, таким образом опередив нас. Я внимательно осмотрел шины, но не нашел ни малейших следов починки.
— Я надеялась поговорить с вами, — прозвучал рядом знакомый голос.