Существительное от глагола russare166
, тоже russa – «храпунья».Итальянские друзья шутят по этому поводу: «Russa che non russa»167
.Можно это же сказать в другом смысле: «Russa che non russa»168
.Еще случай: обсуждаем маршрут поездки на автомобиле в Данию. Марко говорит, поедем через Монако. Удивляюсь, мол, Монако на карте в другой стороне. Зачем такой крюк делать? Он опять – поедем через Монако. Спорю. Оказывается, итальянцы так называют немецкий город Мюнхен. Вот поди ж ты, два Монако в языке! И маленькое государство, и город. К слову, название страны «Германия» по-итальянски похоже на джем – Germania (Джермания). Так и запомнила ее, когда учила произношение.
Со временем все отшутились. Нашу столицу Марко подчеркнуто называет Moskva и объясняет друзьям, как на самом деле правильно.
Стою у окна. Вылет в Москву уже завтра. Три месяца пролетели «как один день», хотя событий и поездок было много. Перебираю их в памяти и смотрю вниз на строящийся дом. Котлован уже засыпан. Сделана разметка и начата укладка фундамента. По натянутым шпагатам можно понять, где будут несущие стены двухэтажного дома. Вокруг, на изрытой земле, лежат стройматериалы, заботливо укрытые пленкой. У некогда заброшенного дома есть явная перспектива на хорошее надежное будущее. Это добрый знак. С такими мыслями возвращаюсь домой.
12. Второе лето в Италии
Прошу Марко писать короткими легкими фразами – путаюсь в переводе его слишком «кудрявых» предложений. В очередном емейле, вижу: к запросу подошел творчески, оно начинается так:
Счастливо улыбаюсь и читаю себе вслух. Его слова звучат как музыка.
Перевожу на русский и снова читаю вслух!
Здесь Марко не выдерживает, его слова снова льются потоком: