Читаем Рассказы ночной стражи полностью

— Оружие, — Мигеру попробовал на вкус забытое слово. — Espada y daga… Меч и кинжал. Жаль, что здесь нет оружия, к какому я привык. Разве что чудо…

— Чудо? — улыбнулся я.

И сдёрнул ткань с клинков Фирибу-доно.

Мне не нужно было видеть лицевую плоть Мигеру, чтобы понять, что творится с моим слугой. На пять ударов сердца он замер. Рыбьи глаза маски уставились на клинки. Пальцы коснулись рукоятей меча и кинжала.

Изумление.

Осознание.

Понимание.

О да, он понял. Нет, я не про оружие, которым снабдил Мигеру до того, как заговорил с ним о схватке. Он понял иное: выставляя его на бой, я делаю всё возможное, чтобы сёгун забыл об отсутствующем здесь сенсее Ясухиро. Разочарование будет искать выхода, а молодой Ода Кацунага мстителен не меньше, чем его предки.

Безликим слугой я прикрывал убийцу безликих.

— Превосходные клинки, — пальцы Мигеру сжались крепче. — Настоящая толедская сталь. Видите волчью лапу? Это клеймо мастера.

Он замолчал. Я не уходил, хотя мне и следовало торопиться.

— Моя жизнь — пустой звук, эхо в горах, — клинки шевельнулись. Солнце отразилось в полированном металле. — Я мертвец. Что бы я ни натворил, меня нельзя наказать сильнее, чем я уже наказан. Мальчик, ты — другое дело.

Спросите меня: почему я не оскорбился из-за «мальчика»? Почему не обругал наглеца? Не затаил зла? Спросите и я вам не отвечу.

Не знаю. А если знаю, так не скажу.

— Сёгун? Милость этого парня переменчива, как погода в море. Полный штиль? В любой момент готовься к шторму. Берегись его, мальчик. Я сделаю, что смогу. Но я всего лишь слуга. У меня ничего нет, даже лица.

Он был непочтителен к сёгуну. Был непочтителен ко мне.

— Да, — кивнул я. — Я буду осторожен.

Я возвращался к помосту, но мне казалось, что я лежу в грязи у дома торговца Акайо. Меня хлестали струи дождя. Надо мной стоял Мигеру, только вместо плетей он держал клинки из стали, клеймёной волчьей лапой. Он сражался за меня.

В эту грязь я швырнул себя сам.

<p>4. «Куда положу глаз, туда положу и пулю<emphasis>»</emphasis></p>

Лиса стоит, как до неё стоял Ивамото Камбун.

Лисьи лапы висят вдоль тела. Камбун держал меч двумя руками, отчего меч приобретал сходство с огородной тяпкой. Лиса вооружена мечом и кинжалом. Корзинка из прутьев, в которую упакована рукоять кинжала, касается бедра лисы. Остриё меча, одолженного старым вороном, чертит на земле неизвестные мне иероглифы. Движется только остриё — слабо, еле заметно.

Лиса не движется.

Молодой ворон приседает, сгибая колени. Оба его крыла выставлены вперёд. Ворон поворачивается к лисе боком, угрожает кинжалом. Крыло с мечом поднимается вверх, над головой. Длинный клинок наискось перечёркивает пространство перед вороном. Приглашает лису: ну же!

Лиса неподвижна.

«Искусство боя парой стальных мечей, — слышу я голос сенсея Ясухиро, — утеряно. То, что сохранилось, недостоверно. То, что известно мне, скорее догадки и предположения. Теория без практики мертва. Лягушка в колодце не знает большого моря…»

Полагаю, сенсей отдал бы десять лет жизни за то, чтобы рана не помешала ему присутствовать в Фукугахаме. Гнев сёгуна? Мстительность сёгуна?! Это не устрашило бы сенсея. Но возможность увидеть не просто искусство боя двумя мечами, а чужое искусство? В деревне, где нет фуккацу?!

Там, где я вижу колодец, Ясухиро увидел бы море.

Ворон срывается с места. Вспорхнув, налетает на лису. Отскакивает, налетает вновь. Рубит, колет — от плеча, от локтя. Крылья его стремительны, клюв беспощаден. Расстояние между ним и лисой пульсирует, сокращаясь и удлиняясь, будто свежая рана.

Звон, лязг.

Всякий раз лиса делает шаг в сторону. Там, где я бы отступил, лиса идёт по кругу. Воронья сталь пляшет, блестит, пытается войти в этот круг. Сталкивается с лисьей сталью, отступает. Лиса хлещет в ответ, как плетями — от локтя, от запястья. Ворон бранится сквозь зубы. Я знаю, что у вóронов нет зубов. Я не знаю языка варваров. Но у меня нет сомнений, что это брань.

Чёрная одежда распорота в двух местах. К красному кресту, вышитому на костюме ворона, добавляется несколько линий, тоже красных.

— El bastardo! — каркает ворон.

Лиса молчит.

Я смотрю на зрителей. Ищу в толпе Ивамото Камбуна, моего безумного, беспощадного родича. Ага, вот он. Следит за поединком, весь внимание. Как зверь, почуявший чужой взгляд, поворачивает голову, встречается со мной глазами. Улыбается? Нет, показалось.

Я забыт.

Камбун вновь поглощён поединком.

Неужели он понял, кто скрывается под маской лисы?!

— Increible! — вскрикивает Фирибу-доно.

Старшего варвара посадили рядом со мной. Видно, что он испытывает яркие переживания. Раскраснелся, подался всем телом вперёд. Думаю, ему легче было бы там, на площадке для поединков, нежели здесь, на помосте.

— Невероятно! — переводит чиновник.

Фирибу-доно продолжает что-то бормотать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы