В Сянъяне родились или жили многие известные исторические деятели, среди них Пан Дэгун, Чжугэ Лян, Сыма Хуэй, Пан Тун, Ду Шэньянь, Чжан Цзи, Мэн Хаожань, Пи Жисю, Ми Фу[161]
и другие. В Сянъяне также сохранилось множество исторических памятников: гора Лумэньшань, Древний Лун-чжун (парк), местность Шуэйцзинчжуан, башня Чжаоминтай, старинная городская стена, храм Гуандэсы и др.Сянъян издревле был важным стратегическом пунктом, на территории которого проходили большие и малые сражения, в том числе потопление Гуань Юем семи армий Вэй, освобождение Юэ Фэем, национальным героем Китая, Сянъяня и т. п.
Сегодня Сянъян – один из главных железнодорожных узлов и центр автомобильной промышленности страны.
Поэты о Сянъяне
По-прежнему высока гора Чушань,А река Ханьшуй все так же безбрежна.Но в Гуаньгайли больше нет чиновничьих домов,И о башне Цзинхуатай слава померкла.Ду Шэньян,
«Поднимаюсь на городскую стену Сянъяна»
(Перевод Е. Синельщиковой)
Реки и горы простираются до Семи Водоемов,Пеленой дождя окутаны Лисян, Сяосян и Чжэнсян.Цуй Ши, «Написал в Сянъяне»
(Перевод Е. Синельщиковой)
В Сянъяне, где шло веселье,Пели, плясали «Белой меди копыта»…Стена у цзяна, крутят чистые воды;Цветы, луна вводят меня в забытье.Ли Во, «Сянъянские песни»
(Перевод В. Алексеева)
Открываю окно,И открываются взоруИзумрудные горные вершины.Они отражаются в прозрачных водах реки.Ли Во, «Вспоминая старого сянъянского друга, подношу стихотворение помощнику начальника уезда Ма Цзюю»
…Так посетим же Сянъян, друзья,В первый погожий день.За чаркой вина, как Почтенный Шань,Полюбуемся далью речной.Ван Вэй,
«Смотрю с высоты на реку Ханьцзян» (Перевод В. Маркова)
Горы и реки СянъянаПрекраснее пейзажей Гуйцзи.Мэн Хаожань, «Поднимаюсь на пик горы Ванчушань»
(Перевод Е. Синельщиковой)
Ворота Линьханьмэнь старого города Сянъяна, построены в период правления императора династии Мин Хун-у, сохранились до наших дней
Все течет, все меняется,Старое уходит, а новое приходит.Но в горах и у рек остаются места старины,К которым мы можем подняться.Мэн Хаожань,
«Поднимаюсь на гору Сяньшань с друзьями»
(Перевод Е. Синельщиковой)
Горы Чу – это край голубых высоких вершин.Воды Хань – это край бирюзовых бегущих волн.Их пленительный дух воплотился в образы весь,В те, что Мэн Хаожань нам оставил в своих стихах.Во Цзюйи,
«Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хаожане»
(Перевод Л. Эй дли на)[162]
Знатные роды Сянъяна издавна славятся своей храбростью,Почтенные старцы рассказывают об их благородстве.Ван Аньши, «Посылаю Чжан Вэню в Сянъян»
(Перевод Е. Синельщиковой)
Пусть называют Сянъян захолустьем,Но это родина великих полководцевСу Дунпо, «Лунчжун»
(Перевод Е. Синельщиковой)
Чистые реки текут еще с древности,И вольготно летят парами белые цапли.Оуян Сю, «С господином Ханем пьем вино в беседке Вэньситин в Сянъяне»
(Перевод Е. Синельщиковой)
Лицзян
Как Сю Сякэ не подпускали к Муфу