Чжао Вэнь-шао из Гуйцзи был на службе у сына императора и жил неподалеку от главного моста в Тинси, в двухстах шагах от дома вельможи Ван Шу-цина, находившегося в соседнем переулке. Однажды осенним вечером, когда взошла полная луна, ему взгрустнулось о родных местах, и, прислонившись к воротам, он запел песню «Вороны улетают в ночь», полную печали и скорби.
Внезапно перед ним появилась девушка лет пятнадцати в синей одежде и сказала:
— Моя молодая хозяйка из дома Вана слушала твою песню при свете луны. Она благодарит тебя.
Так как было довольно рано и многие еще не отошли ко сну, Чжао Вэнь-шао был не очень удивлен появлением девушки. Он говорил с ней вежливо и пригласил ее хозяйку к себе.
Вскоре показалась девушка лет восемнадцати в сопровождении двух служанок; ее внешность и походка были обворожительны. Чжао спросил у нее, где она живет.
— Там, — девушка указала рукой в сторону дома Ван Шу-цина. — Я слышала, как ты пел, и поэтому приняла твое приглашение. Ты споешь мне что-нибудь?
Чжао запел песню «Трава, растущая на камне». У него был чистый, приятный голос; вскоре девушка стала подпевать ему.
— Если у тебя есть кувшин, то не печалься — вода для него найдется[45]
, — сказала девушка. И, обернувшись к служанкам, добавила: — Принесите мою цитру[46]. Я буду играть для этого юноши.Инструмент вскоре принесли, и девушка сыграла две или три мелодии, тихие, как журчание ручейка, от которых на душе становилось еще печальнее. Потом она велела служанкам спеть песню «Густой иней», а сама сняла пояс, подхватила им поудобней цитру и стала подыгрывать. Вот эта песнь:
Когда песнь смолкла, было уже поздно, и девушка провела ночь с Чжао. Они простились в четвертую стражу, перед рассветом. Девушка подарила Чжао на память золотую шпильку, а он ей — серебряную чашу и ложку из чистого стекла.
Утром Чжао случайно проходил мимо храма Цинси, зашел внутрь и, к своему изумлению, увидел там свою чашу, а за ширмой стеклянную ложку, там же была и цитра, обвязанная поясом. В храме перед изображением богини стояли девушки в синих одеждах. Вглядевшись, Чжао узнал в них своих ночных посетительниц.
Это произошло в пятый год правления, известного под названием Юань-цзя[47]
. Ничего подобного после этого с Чжао никогда не случалось.Ян Бао из округа Хуннун был добрым ребенком. Однажды, когда ему было девять лет, он отправился на гору Хуаинь, где увидел желтого воробья, израненного совой. Тот свалился с дерева и, не в силах взлететь, подвергся нападению муравьев. Ян Бао отнес птицу домой и устроил ее на стропилах в своей комнате. Ночью он услышал отчаянный писк, мальчик зажег светильник и увидел, что птицу одолевают комары; тогда он посадил воробья в коробку. Кормил он птицу желтыми лепестками. Дней через десять раны у нее зажили, и она снова могла летать. Утром она улетала, а вечером возвращалась в свою коробку. Так продолжалось более года. Однажды с ней прилетела целая стая воробьев, они кружили по комнате, громко чирикая, а через несколько дней исчезли.
В ту же ночь, в третью стражу, когда Ян Бао сидел над книгой, вошел мальчик в желтой одежде.
— Я — посланец богини-матери, — сказал он. — Я спешил на Волшебную гору, когда на меня напала сова. Ты добрый, ты пожалел меня и спас. Сейчас мой путь — к южным морям.
Он дал Ян Бао четыре кольца из нефрита и сказал:
— Пусть потомки твои будут чисты, как этот нефрит, и они станут великими мужами.
Вскоре о благочестии Ян Бао стало известно во всей Поднебесной, и слава о нем росла с каждым днем. Его сын Ян Чэнь имел сына по имени Ян Вин, у которого тоже был сын Ян Бао. Все они — четыре поколения — были знаменитыми государственными мужами.
Когда Ян Бао умер, то во время его похорон на гроб опустилась огромная птица. Люди говорили, что появление этой птицы — признак истинного благочестия усопшего.
РАССКАЗЫ О НЕОБЫЧАЙНОМ