Читаем Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл полностью

— Часть буддийской канонической книги была утеряна, — сказал изумленный монах, — мы искали утраченное в дальних местах и начали опасаться, что никогда не обретем его. Некоторые места мы знали наизусть, но не полностью. И вот утерянное — передо мною.

Монах переписал принесенные листы и сохранил их.

ДУХИ-МСТИТЕЛИ


БРАТЬЯ

Перевод А. Тишкова

Во время династии Сун[49] в городе Дунхай жил человек по имени Сюй. Когда у него родился сын, его назвали Те-цзю, что значит Железная Ступа. Мать ребенка умерла от родов, и Сюй взял себе новую жену из дома Чэнь. Она оказалась очень злой и решила извести пасынка. Когда у нее родился сын, она произнесла над ним заклинание:

— Если ты не убьешь Железную Ступу, я тебе не мать!

И дали ему имя Те-чу, Железный Пест, — в надежде, что пест разобьет ступу. Мачеха била пасынка, издевалась над ним, не кормила, когда он был голоден, не давала одежды, когда он мерз.

Отец мальчика часто бывал в отлучке, да и побаивался своей жены, поэтому она делала все, что хотела. В конце концов от недоедания и побоев бедный мальчик умер. Ему едва минуло шестнадцать лет.

Дней через десять дух умершего вдруг явился в дом и подошел к ложу мачехи.

— Я Железная Ступа, — молвил он. — За мной не было никакой вины, вы загубили меня понапрасну. Моя матушка гневается на небесах, и я послан за Железным Пестом. Он должен умереть в муках, так же как и я. Он скоро покинет этот мир. Я подожду его здесь.

Это был словно живой Те-цзю, все домочадцы слышали его голос, хотя самого юношу никто не видел. А незваный гость между тем устроился на стропилах.

Мачеха, упав на колени, каялась, била себя по лицу, приносила жертвы в честь пасынка.

— Теперь это ни к чему, — говорил дух. — Вы меня уморили голодом, а сейчас хотите задобрить подношениями.

Ночью мачеха принялась корить своего пасынка.

— Да как вы смеете! — рассердилось вдруг привидение. — Я сокрушу ваш дом.

Тут все услышали звук пилы. Посыпались опилки. Ночью раздался страшный грохот, словно рушился весь дом. Перепуганные люди выскочили наружу и зажгли факелы. Но оказалось, что ничего не случилось.

А дух все поносил свою мачеху:

— Погубили меня, а сами жили не тужили. Сейчас сожгу этот дом.

И домочадцы увидели, как посыпались искры, пламя и клубы дыма охватили дом. Они содрогнулись от ужаса. Между тем огонь вскоре утих, и все, даже соломенная крыша, осталось невредимо.

Каждый день в доме слышалась ругань, затем ее сменяла песня:

Сгубил безжалостный инейПерсиковый цветок.Быть может, дикую сливуПостигнет такой же рок?

Жалобный голос терзал душу, словно привидение оплакивало свою раннюю смерть.

С тех пор как появилось привидение, шестилетний Те-чу занемог. Все тело его ломило, живот вздулся, мальчик перестал есть. Дух умершего бил мальчика, и тело его покрылось синяками и кровоподтеками. Через месяц он умер, и привидение исчезло навсегда.

МЕСТЬ КУПЦА

Перевод А. Тишкова

Император У-ди[50] династии Лян решил воздвигнуть храм на могиле своего отца, но не мог найти подходящего леса. Всем уездным начальникам был отдан приказ искать годный для постройки материал.

Случилось так, что один богач из Цюйэ по имени Хун приобрел при помощи родственников много товаров и повез их на продажу в Сянчжоу. Через год он купил плот длиною в тысячу шагов, составленный из стволов дерева какой-то редкой, неведомой породы. На обратном пути, в Наньцзине, купца схватили: местный правитель Мэн Шао-цин, желавший выслужиться перед двором, возвел на него напраслину. У него нашли одежды и шелк, которые было запрещено иметь людям его звания, и купца обвинили, будто он эти вещи украл во время поездки. За нарушение императорского указа несчастного приговорили к смертной казни, плот взяли в казну, чтобы использовать для постройки храма, и стали ждать утверждения приговора.

За день до казни купец наказал жене и детям положить в гроб желтую бумагу, кисть и тушь и поклялся отомстить обидчику после смерти. Он написал на бумажке много раз имя Мэн Шао-цина и ту бумажку проглотил.

Прошел месяц. Однажды Мэн Шао-цин сидел в суде, когда увидел, как к нему вошел дух казненного купца. Он хотел убежать, но понял, что это бесполезно, и признал свою вину. Он умолял о прощении. Вдруг у него горлом пошла кровь, и через некоторое время он умер. Все чиновники и служители, имевшие отношение к осуждению купца, умерли в течение года один за другим.

Храм еще не был достроен, когда на него упал с неба огонь, и от постройки ничего не осталось. Даже врытые в землю деревянные столбы превратились в пепел.

ЗАПИСКИ О ХРАМАХ ЛОЯНА


ДУХ РЕКИ ЛОШУЙ

Перевод А. Тишкова

Во времена династии Вэй, в период правления, известный под названием Сяо-чан[51], один из дворцовых телохранителей, Ло Цзы-юань, называвший себя жителем Лояна, оказался в Пэнчене. Его товарищ по службе Фань Юань-бао собирался возвращаться в столицу, и Ло Цзы-юань попросил его отвезти письмо родителям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература