Читаем Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл полностью

— Мой дом стоит на берегу реки, к югу от башни Линтай, — сказал он. — К тебе выйдет кто-нибудь из моих родственников.

В столице Фань принялся разыскивать родных своего сослуживца, но к югу от башни Линтай никакого дома не оказалось. Он уже хотел было уйти, как вдруг увидел старца, который подошел к нему и спросил:

— Откуда ты? И почему здесь бродишь?

Фань охотно рассказал, зачем он прибыл в эти места.

— Так это же мой сын! — воскликнул старик, взял письмо и повел гостя за собою. Они проследовали мимо высоких строений, просторных беседок, красивых домов.

Когда пришли к старику и гость уселся, хозяин велел принести вина. Вскоре Фань увидел, как служанка прошла через комнату с мертвым ребенком на руках, и очень этому удивился. Подали вино, оно было красного цвета и имело приятный аромат. Затем последовали редкие угощения; на столе было все, что только могут дать море и земля. После пира Фань стал прощаться, и старик, проводив его до выхода, сказал, что, к великому сожалению, им больше никогда не придется встретиться. Он тепло простился с гостем и вернулся в дом. И тут же все исчезло. Фань стоял на голом безлюдном берегу реки, которая несла свои воды на восток. Неподалеку он увидел мертвого мальчика, из ноздрей у него еще текла кровь, и Фань догадался, что за вино он пил во время пира.

Фань вернулся в Пэнчен, но оказалось, что Ло Цзы-юань куда-то исчез. Три года они служили вместе, и Фаню никогда не приходило в голову, что его приятель — дух реки Лошуй.

ЗАПИСКИ О ЗАБЫТОМ


ЖИЗНЕОПИСАНИЕ СЮЭ ЛИН-ЮНЬ, ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ИМПЕРАТОРА ВЭНЬ-ДИ

Перевод А. Тишкова

Лин-юнь, возлюбленная императора Вэнь-ди, родилась в Чаншане, в семье Сюэ. Отца ее звали Сюэ Е, и служил он начальником охраны в Цзуньсяне. Мать была из рода Чэнь и всюду следовала за мужем. Жили они бедно, и она до позднего вечера ткала вместе с соседками, а когда становилось темно, зажигала светильники с конопляным фитилем и продолжала работу.

Когда их дочери Лин-юнь исполнилось пятнадцать лет, никто не мог сравниться с нею красотой. Юноши по вечерам приходили, чтобы хоть тайком взглянуть на нее, но она никогда не показывалась.

В первый год правления под названием Сянь-ди[52] некто по имени Гу Си, начальник охраны в Чаншане, прослышал о красоте Лин-юнь и о том, что семья ее живет в сильной нужде. В то время император набирал себе во дворец юношей и девушек из добропорядочных семьей; Гу Си дал родителям Лин-юнь много золота и драгоценных подарков, чтобы только те отдали дочь, и добился своего.

Лин-юнь, узнав, что ей придется расстаться с родителями, рыдала несколько дней, и платье ее было мокрым от слез. Сидя в телеге, она держала в руках яшмовую чашу, и слезы катились в нее. Пока доехали до столицы, слезы в чаше стали густыми и красными, как кровь.

Император выслал навстречу Лин-юнь прекрасную колесницу, в которую обычно запрягали сорок коней. Колеса были украшены золотом, ступицы разрисованы синими узорами, а на хомутах висели свадебные колокольчики из серебра; их мелодичный звон разносился по лесам и полям. Колесницу влек черный буйвол; копыта у него были как у лошади, в день он мог пробежать триста ли. Буйвола этого прислали в подарок от правителя соседнего удела.

По бокам дороги горели курильницы из слоистого камня шие, похожего на слюду. Сияние и аромат курильниц, привезенных из далекой страны, прогоняли тяжелые недуги. Несколько десятков ли ехала Лин-юнь этой дорогой, пока добралась до столицы. И вдоль всей дороги стояли светильники. Всадников и колесниц на дороге было столько, что пыль, поднятая ими, застилала луну и звезды. Люди назвали эту ночь «пыльной ночью». Был сооружен также холм высотою в тридцать чжан, подножие которого окружали светильники. Этот холм назвали «Холмом светильников».

Если смотреть на него издали, кажется, будто это звезды, упавшие на землю. Сбоку дороги, через каждое ли, стояли медные таблицы высотою в пять чжан, указывавшие расстояние до столицы. Поэтому путешественники поют:

Как и прежде, вдоль дороги пыльнойЯсени безмолвные стоят.В башне, что виднеется отсюда, —Государь с избранницей своей.Мелкий дождь, и ветерок прохладный,И цветов душистых аромат.Золото обочины дороги.Отблеск догорающих огней…

Заключительные две строки имеют вещий смысл. Первая из них означает медные таблицы вдоль дороги, вторая — светильники, горящие вокруг холма. Под словами «отблеск догорающих огней» подразумевается конец династии Вэй, «золото обочины дороги» означает возвышение династии Цзинь, ибо слово «золото» — «цзинь» — созвучно с названием династии.

В десяти ли от столицы девушку встретил император на колеснице из резной яшмы. Увидев множество колесниц и людей, он воскликнул:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература