Читаем Рассказы, очерки, наброски, стихи (1894-1896) полностью

В первые годы после Октябрьской революции несколько рассказов Горького, в их числе «Товарищи», были инсценированы и поставлены в Рабочей студии им. М. Горького в Москве И. В. Лазаревым.

ТОСКА

(Стр. 108)


Впервые, с подзаголовком «Страничка из жизни одного мельника», напечатано в журнале «Новое слово» (СПб.), 1896, № 9, июнь, стр. 168–193, и № 10, июль, стр. 54–74.

В Архиве А. М. Горького хранится текст рассказа — Зн10 со значительной авторской правкой для К (ХПГ-44-11).

Печатается по тексту К со следующими исправлениями:

Стр. 112, строка 23: «громовым басом» вместо «гробовым басом» (по ПТ, ДЧ1–2, Зн1–9, ДБЗ).

Стр. 118, строка 10: «не сознаваться же в этом» вместо «не сознаться же в этом» (по тем же источникам).

Стр. 119, строки 21–22: «если б мы с тобой» вместо «если мы с тобой» (по ПТ).

Стр. 131, строка 28: «скрипнул зубами» вместо «скрипнув зубами» (по ПТ, ДЧ1–2, Зн1-3).

Стр. 132, строки 14–15: «на такой точке стоять» вместо «на точке стоять» (по всем другим источникам).

Стр. 133, строка 24: «заботиться о покое» вместо «позаботиться о покое» (по ПТ, ДЧ1–2, Зн1–9, ДБЗ, а также в соответствии с поправкой автора в тексте Зн10).

Стр. 142, строки 15–16: «с молодости нашей потеряли всё» вместо «в молодости нашей потеряли всё» (по ПТ, ДЧ1–2, Зн1–3).

Стр. 143, строка 1: «подавшись всем корпусом» вместо «подвинувшись всем корпусом» (по тем же источникам).

Стр. 151, строка 12: «встретит его и заноет» вместо «встретит его и запоет» (по ПТ, ДЧ1–2, Зн1–9, ДБЗ).


О завершении работы над рассказом Горький сообщил Е. П. Волжиной в письме от 3 марта 1896 г. «Только что кончил большой рассказ „Тоска“ — очень устала рука и сам устал…» (Архив ГV, стр. 16).

По-видимому, вскоре же рассказ был отправлен в журнал «Новое слово». В мае того же года из редакции журнала за подписью ее сотрудника критика А. М. Скабичевского пришло сообщение, что рассказ принят. В письме Волжиной от 21 мая 1896 г. Горький писал: «Скабичевский <…> пишет мне, что ему очень понравился мой рассказ „Тоска“, что он скоро будет напечатан и что он желает блестящего развития моему таланту» (там же, стр. 19).

После первой публикации Горький неоднократно правил и редактировал «Тоску», шлифуя стиль и язык рассказа. Первая редакторская правка, преимущественно стилистическая, была сделана им в 1898 г., при подготовке текста для ДЧ1.

Более существенной была авторская редактура произведения для ДЧ2. Здесь обращают на себя внимание случаи устранения некоторых неточностей и погрешностей стиля, замена необязательных иностранных слов русскими и т. п.

Большую редакторскую работу проделал автор при подготовке «Тоски» для Зн4. Правка была самой разнообразной. Горький снимает подзаголовок, вычеркивает целые абзацы, убирает даже яркие сами по себе описания, если они психологически не оправданы в данном контексте. Сокращает автор также слишком мудреные для необразованного человека речи безрукого. Так, после восклицания: «Х-хе!» (стр. 142, строка 27) вычеркнут текст: «Рассуждают люди о том, о другом и прочее… глупо-с! Очень глупо! О чем рассуждать, когда существуют законы и силы? И как можно им противиться, ежели у нас все орудия в уме нашем, а он тоже подлежит законам и силам? Вы понимаете? Очень просто. Значит, живи и не кобенься, а то тебя сейчас же разрушит в прах сила, состоящая из собственных твоих свойств и намерений и из движений жизни! Это называется — фи-ло-со-фия-с действительной жизни… Понятно?»

Это сокращение, возможно, было подсказано автору рецензией Н. К. Михайловского на первое издание «Очерков и рассказов». Приведя именно эти слова из речи безрукого, Михайловский писал о Горьком: «Язык его босяков до крайности не характерен, напоминая собою превосходный язык самого автора, только намеренно и невыдержанно испорченный, и то же можно сказать, по крайней мере отчасти, об их философии <…> босяки Горького безмерно щеголяют красотою речи и философским парением без всяких оправданий…» («Русское богатство», 1898, № 9, стр. 67–68).

Решительно устраняет автор сентенции, уводящие от конкретного повествования. Так, после слов: «А зачем это нужно» (стр. 116, строка 41) он вычеркивает фразу: «Никто из людей не застрахован от наплыва дум, потрясающих привычную им жизнь, и всех одинаково легко может довести до тоски суровый вопрос: „зачем?“».

Наряду с этим, испытывая всё большее стремление к простоте и точности стиля, он освобождает повествование от некоторого налета поверхностной, «романтической» «красивости».

Редактируя текст рассказа «Тоска» для К, автор продолжал борьбу за сжатость и точность языка, за реалистическую правдивость картин и образов (см. варианты).


Перейти на страницу:

Все книги серии Горький Максим. Полное собрание сочинений. Художественные произведения в 25 том

Похожие книги

Дыхание грозы
Дыхание грозы

Иван Павлович Мележ — талантливый белорусский писатель Его книги, в частности роман "Минское направление", неоднократно издавались на русском языке. Писатель ярко отобразил в них подвиги советских людей в годы Великой Отечественной войны и трудовые послевоенные будни.Романы "Люди на болоте" и "Дыхание грозы" посвящены людям белорусской деревни 20 — 30-х годов. Это было время подготовки "великого перелома" решительного перехода трудового крестьянства к строительству новых, социалистических форм жизни Повествуя о судьбах жителей глухой полесской деревни Курени, писатель с большой реалистической силой рисует картины крестьянского труда, острую социальную борьбу того времени.Иван Мележ — художник слова, превосходно знающий жизнь и быт своего народа. Психологически тонко, поэтично, взволнованно, словно заново переживая и осмысливая недавнее прошлое, автор сумел на фоне больших исторических событий передать сложность человеческих отношений, напряженность духовной жизни героев.

Иван Павлович Мележ

Проза / Русская классическая проза / Советская классическая проза