Читаем Рассуждение полностью

Саша Соколов

Рассуждение

1

Типа того, что, мол, как-то там, что ли, так,что по сути-то этак, таким приблизительнообразом, потому-то и потому-то,иными словами, более или менее обстоятельно,пусть и не слишком подробно:подробности, как известно, письмом,в данном случае списком, особым спискомдля чтения в ходе общей беседы, речитативом,причём, несомненно, в сторонуи не особенно громко, по-видимому, piano,вот именно, но понятно, что на правахполнозвучной партии, дескать,то-то и то-то, то-то и то-то, то-то и то-тои прочее, или как отсекали еще в папирусах,etc

2

и несколько ниже: и то-то

3

что ж, список достаточно пунктуальныйи, смею добавить, длинный, с немалымколичеством примечаний и вариаций,вы цените, кстати поинтересуюсь, теориюне теорию, а вот чисто наличие, чистосамо явление контрапункта, осознанное,извините за гегельянство, как некая, что ли,данность, как факт музыкальной жизнии деятельности, практики и конкретики,и притом далеко не в узком, не тольков вокальном или, там, инструментальном смысле,короче, вы цените контрапункт

4

mas o menos, а вы, сходный случай: ценитьценю, но, пожалуй, немного недооцениваю, а вы,мне, знаете ли, ценней контрданс, особеннов виде кадрили, две, если не ошибаюсь, четверти,вы говорите о бальной, зачем же, я говорюо кадрили обычной, будней, о танце простых,но искренних, продолжайте, я говорю о кадрилиневзрачных посёлков и наказистых предместий,где вечера без неё никуда не годятся, а с нейхороши невозможно

5

сколь увлекательно вы говорите,ещё бы, ведь я говорю увлечённо,как завещал нам октавио, сэр,мексики, этой жар-птицы певчей,сын славный и пламенный, мексика, ай,absolumente, señor, hablo, hablo, о кадрили харчевен и чаен, прокуренных и захолустных, кадрили нередко ничуть не нарядной, зато народной, кудрявой, как правильно вы говорите, как дивно

6

причём любопытно, что вся эта музыка,то есть беседа, заводится и ведется настолькоimpromptu и вместе с тем до того amabile,что количество собеседников, качество их пальтоили пончо, рост, возраст, образованье,семейная участь, устройство лици чьими устами сказано то, что сказано,эти вещи значения не обретают

7

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия