Читаем Рассуждение полностью

мы надеемся изложить его неспеша,но в разумные сроки, точнее, как только,так сразу, едва в нём затеплится необходимость,не позже, не дожидаясь потом,потому что потом, как подмечено прежде,всечасно случаются отлагательства, заедаюттекучка, быт, место имеет сиюминутность,короче, всё как-то некогда, а когдарассуждение наконец изложено,выясняется, что теперь оно ни к чему,ибо в моде не рассудительность,почитаемая смешными умниками вроде насоснованьем всех истин,но истинное безрассудство

44

и это как раз на такие, не нужные никомурассужденья где-либо нет-нет да укажут:извольте, вот рассуждения, что никомуне нужны, потому что излишни, и се:запоздалым каким-то календуламрассуждения эти подобны

45

а где-нибудь вовсе не там и другими устамии будто бы об ином, а по сути как раз об этом,в той же связи: искренне, искренне тебе говорю:неумолимы кифары, плачущие в тростникахтитикаки

46

и на вопрос: погодите,да где вы тут уловили связь,отвечается: потому что неправда,что существуют событья и вещи,явленья и существа, которые с остальнымиявлениями и существами никак не связаны,это не правда, а ложь,ибо связано всё на свете:что ни возьми, то и связано

47

так что вот так вот, таким приблизительнообразом, раз уж такое дело,позвольте только заметить, что связаностоль взаимно и мастерски, что перехватываетдыхание, не хватает воздуха, света, тепла,пусть чаще всего и вчуже,что ж, вам виднее,и это пусть тоже,пусть

48

и если на то пошло, то в одном из бесчисленныхперечней огорчительных опечаток,быть может, в том, который с утра до вечерамалую представляет собой брошюру,а в сумерках оборачивается большой,как в суровых снах малограмотного циклопа,энциклопедией всех ошибок вообще,всех решительно, в том числе оговорок, одумок,оплошностей памяти и фантазии,там пусть, в частности, говорится

49

подумалось: неумолимы кифары,а следует мыслить: неопалимы жирафы,помыслилось: плачущие, а надо: пылающие,почудилось: в тростниках титикаки, а ты не верьи касательно всяких таких нелепостей,право же, не грусти,потому что грустить ведь на самом делесовсем не надо, ты слышишь,ты лучше скорее проснись и рассмейся,воспрянь и воскликни:не верю, дудки-с:в папирусах лимпопо

50

типа
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия