Читаем Рассуждение полностью

и между тем как ответ дирекции оставлялискомое впечатление, там и сям уже раздавалось:а осень, а дело осень,а осень по сути дела настолько отдельная песня,что ни отнять, ни прибавить, ни дать, ни взять,а какая таковость, такая, что кажется,даже лунному зайцу приспичило в путь свой,не говоря о том, что лишь редкий акакийне залюбуется, глядя на

23

типично: случается осень, встречайте,не чайте психеи, не отводите очей,соответствуйте, постарайтесь прильнуть,пригубить, вскружить ей голову,спеться, слиться, будьте вольнолюбивы,но элегантны, улыбчивы, но элегичны,используйте средства изящной словесностии от пота, сладости и приёмы риторики,в том числе умолчания и молчания,недосказанности и сбивчивости,и, конечно, повтора, коллега, повтора,а на досуге, в предутреннем уединении,с домино или кубиками старика паламедесав юных устах, улучшайте артикуляцию, дикцию,вы же ведь, как ни жаль, шепелявы

24

приём повтора: а осень, а осень то, осень сё,а осень уж осенила, а на стене скрижаль, на душепечаль, а у кая у юлия вечно какой-нибудьжалкий четверг иль презренный вторник,а некто, который всё смотрит на вас, словно lupus,сей homo наставник ваш est,но зато окна класса выходят на coliseum,и если всё-таки настаёт суббота, мы слышимбряцáнье доспехов, рыки зверей, вопли публикии умы свои думой о муции окрыляем:пусть реют

25

но постепенно и вместе с тем чуть ли не вдругвыясняется, что на свете всё уже было, бывало,и на поверку выходит, что всё, как на грех,суета и томление, будто от перебора тех струн,о tempora, о, однако же, несмотря на невзгоды,латынь продолжается, учится,и словами последней о рассужденье,о том, как надо его составлять говоря,скажем следующее: аккуратно, корректно

26

и что примечательно: что вот это наше текущеерассуждение что-то определенно напоминает,причём очень живо, vivace, по крайней мерепорою, особенно списком подробностей,их реестром, вы помните, как это там: дескать,то-то и то-то, то-то и то-то, то-то и то-то,и несколько ниже: и то-то

27

весьма незатейливо, согласитесь,и вместе с тем столь элегантно, вполне,нас тоже, признаться, очаровал этот перечень,между прочим, как греет мысль, что вот есть ещёгде-то кто-то, кто дело перечисленияпо-настоящему любит и знает, кто сознаёт,что учесть ряд чего бы то ни было, будь топредметы, явленья иль существа,можно лишь чётко их перечислив,не зря ведь в каком-либо месте сказано:перечислять так перечислять,учитывать так учитывать

28

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия