Читаем Рассуждение полностью

не заостряя на том, что по тем же причинамнеочевидно, кто эти все собеседники суть,ведь правда же, не тревожьтесь, естественно,правда, и если указанный разговор отзываетсянекой пьесой, то пьесой он пусть отзываетсядля не слишком чёткого или даже нечёткогосовершенно числа голосов, пусть,надо только заметить, что их здесь скорее много,нежели мало, а лучше не их, а нас, ибо этозвучит не столь отчужденно, а вслушаться:чуть ли не ласково:нас

8

нас, которые тут рассуждают, довольно много,иначе сказать, рассуждение многоголосо,а что касается темы, то не секрет, что последняяна удивленье вольна, да и в целом оно до тогосвободно, что часто бывает так, что одинкакой-нибудь голос высказывание начинает,второй продолжает, а третий, семнадцатыйили какой хотите по счётувысказывание заканчивает

9

и если спрашивается: прекрасно,а всё ли у нас в порядке по части речи,боюсь, не темна ли, то отвечается и говорится:не бойтесь, лишь веруйте, наши речипрозрачны и мелодичны, доходчивыи проникновенны, чего и другимголосам желаем

10

а если: возможно, что это именно так,как вы только что сообщили, однако учтите:действие вещи не развивается, нету дажезавязки, пренебрегая фабулой, вы откровенноманкируете сюжетом, то: милостивые государи,здесь составляется подлинный человеческийдокумент, а вы нам тут про какую-толитературную мишуру, не мешайте

11

и несколько ниже: а помните,помните список подробностей, приведенныйвыше, позволю себе отметить, что он и самвесь какой-то подробный, не спорю,составлен на редкость тщательно;перебивая: простите, что перебил,но хотелось бы сразу кое о чём напомнить,о чём же, о том, что список такого родаподчас называют перечнем или реестром,так прямо и называют: реестр, или перечень,перечень, или реестр, а ещё говорят:лист учёта, учётный лист

12

извините за мелкое любопытство, но почемунепременно сразу напомнить, а не потом,потому что потом начинаются разныеотлагательства, проволóчки, они начинаютсяи всё длятся, немало томя и мучая,будто это не проволочки, а проволокидушещипательных струн

13

струн какого-то инструмента из циклащипковых, допустим, гитары, когда не кифарыили ситара, допустим, но только при томусловии, что гитары ночной и бессонной,бессонной и беспощадной, плачущей в честьэвиты и анхелиты, пэпиты и рио-риты,а также во имя друга их смуглой,их сладкогубой, их скалозубой юностифедерико гарсиа, ай, гитары неумолимой,плачущей а ля сарасате

14

условие принято, ай

15

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия