Читаем Рассуждение полностью

так, наверно, в пособии по учёту и перечислениюсказано, в инструкции по таковым, в руководстве,и, видимо, там же: мол, верно, верно тебеговорю: перечисляй как следует, как надлежит,деловит будь и собран, не отвлекайся, бодрисьи не мешкай, пойми и помни: перечислениемать учёта, сестра учётчика, плюс кассирада плюс счетовода с бухгалтером, итого:того самого арифметика множественного числа

29

того самого арифметика множественного числа,про которого надо бы высоко, неэвклидово,только не здесь, а в какой-то иной беседе,а здесь возвратимся к вопросу о перечне,о реестре, который нам что-то живо напоминает,возможно, он чуть ли не сразусобой расписание поездов южно-скифскойжелезной напоминает дороги,он быстро, он, в сущности, мигом

30

вернее, не расписанье, а описаньепоездки по таковой, каковое читаему южного же стихотворца того замечательногостолетья, что только что, вот те на,увлеченное ветром истории, отлетело,что называется, прочь, отлетело бездумно,будто бы некий лист

31

лист скорее всего древесный сухой,из демисезонной лирики, да, скорее,хотя варианты возможны: листом отлетело,положим, численника, отрывного календаря,отслужившим оно отлетело листомисполнительным, подписным, больничным,учёта оно отлетело использованным листомв беспримерную даль, наконец, отлетелореестром, списком

32

а лучше не отлетело, а что, а оно отмелькало,а будто бы вёрстами той чугунки, а точно бза неумытыми, мутными окнами допотопныхи, разумеется, тусклых, но сердцу-то,разве сердцу хотя бы чуть-чуть не милых,оставьте, уж потрудитесь не сомневаться,ибо как раз довольно-таки, вельми,если только не чересчур, не мучительно милыхвагонов ея отмелькало за окнами очень vivace,живо: тá-та-та ти́-та-та, ти́-та-та тá-та-та,живописует поэт, а пейзаж

33

а пейзаж безупречен

34

и в том же примерно духе насчёт реестра,по поводу списка причин и вещей:никаких, мол, претензий, но что касаетсяданного разговора, то не хотелось бы упускатьиз виду, что это не главное рассуждение,это лишь изложение его замысла,главное рассуждение следует и, конечно,гораздо будет конкретней, подробней,и приступить к нему наша прямая обязанность,и ведь приступим, приступим,осталось только понять,как, собственно, рассуждая, мыслить,в каком то есть стиле, ключе

35

покашливая: выбор достаточно узок,но выбрать, как это нередко случается, нелегко,ибо все варианты по-своему хороши, достойны,во-первых, порывами, что порывами,мыслить можно порывами, в стиле ветра,но не истории, а простого, обыденного,который из воздуха,это во-первых

36

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия