Читаем Рассуждение полностью

потом можно в стиле реки, то есть плавнои вместе с тем несколько, что ли, лукаво,поскольку река безусловно с излуками,и, наконец, скрупулёзно и тщательно, так,как мыслит тростник, можно мыслить

37

на вашем месте мы выбрали бы стиль тростника,желательно европейского, и о том никогда бы,что говорится, не горевали, вы, к слову,осознаёте, насколько он зыбок и зябок,он, мыслящий по берегам, скажем, боден-зее,не слишком отчётливо, нам ведь не довелосьпобывать на означенном зее, а вам, и нам,а вот мы посетили, и оказалось,что всё так и есть, всё сходится:на указанном зее тростник зябок и зыбок сугубо,и если судить по его рассужденьям,то мыслит не просто он скрупулёзно,а скрупулёзно поистине и притомупоительно неспеша, потому что спешить емунекуда ровным счётом,ибо куда же

38

ведь вышло, наверно, так, что тростникдогадался о самом важном: он понял,что то, что должно было сбыться,уже сбылось и творением завершилось,и если складывается впечатление, будточто-то ещё происходит, творится,то это именно впечатление,то есть не более, чем

39

ибо всё это было однажды в будущем, но,побыв, миновало, кануло, обернулось былыми бытует лишь в качестве заблуждений, иллюзий,а что касается настоящего, то поскольку онобез зазрения ускользает, постолькупребыть в нём ничто не в силах

40

и понял, что так как творением завершён,то по-своему совершенен, и что существа,что мелькают в среде его, существа типа птиц,насекомых типа, которые, в общем-то,всё мельтешат, всё мелькают,они совершенны тоже и тоже поэтомуболее или менее зябки и зыбки, знобки и хрупкии с ним одинаково одиноки

41

простите за откровенность, но, право же,нам весьма и весьма отрадно, что вы не из техлиннеев, которые насекомых и птиц,лишь на том основании, что вторыепернаты всегда, а первые зачастую,приводят к общему знаменателю,вносят в единый реестр, увы нам,таких арифметиков далеко не мало,особенно меж конторских служащих,ах, сколько в них ещё верхоглядства,начётничества

42

нет-нет, вы другой, вы ужасно чуткий,мы выражаем вам нашу истинную приязнь,и знайте: нам также небезразличен удел природы,и если вернуться на берега, к тростнику,то естественно будет спросить:да про что же он там себе рассуждает,поверите ли, про всё на свете, приятно слышать,а что рассужденье, которое существует покатолько в замысле, было бы любопытно узнать,имеются ли в этом деле подвижки,а выражаясь конкретней,когда и как вы надеетесь изложить намглавное рассуждение

43

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия