— О да, леди Беллами, я знаю обо всем, в том числе и о вашем храбром и самоотверженном поведении, которому, по словам нашего доктора, Джордж обязан жизнью. Однако жаль, что он не может меня принять. Я только что приехал из Лондона и заехал сюда по дороге из Роксема. У меня довольно важное дело, о котором я и хотел поговорить с Джорджем.
— О вашем предложении выкупить Айлворт? — спросила леди Беллами.
— А! Вы знаете об этом. Да, так и есть.
— В таком случае я уполномочена дать вам ответ на ваше предложение.
Филип с тревогой уставился на нее.
— Ваш кузен категорически отказывается продавать какую-либо часть своих земель.
— Неужели ничто не поколеблет его решимость? Я готов дать хорошую цену и заплатить отдельно за рощу…
— Нет, он не собирается ничего продавать.
Сильнейшее разочарование отразилось на лице ее собеседника.
— Вот и конец надеждам, длившимся два десятка лет! — сказал он. — Двадцать долгих лет, с тех пор как меня постигло это несчастье, я трудился и строил планы, чтобы вернуть себе эти земли, но все напрасно. Что ж, больше мне нечего сказать, — и он повернулся, чтобы уйти.
— Подождите минутку, мистер Каресфут. Знаете, вы меня очень заинтересовали.
— Я могу только гордиться тем, что заинтересовал столь очаровательную даму, — отвечал он грустно, но не без галантности.
— Так и должно быть; но вы интересуете меня, ибо вы — прекрасное подтверждение истинности высказывания, что у каждого человека найдется какая-то господствующая страсть, если только он способен ее опознать. Зачем вам нужны именно эти земли? На ваши деньги можно купить и другие, не менее хорошие.
— Почему швейцарец тоскует по дому? Почему человек, у которого отняли его собственность, хочет вернуть ее?
Леди Беллами задумалась.
— А что вы скажете, если я посоветую вам простой способ добиться своего?
Филип, уже направлявшийся к дверям, резко обернулся, и надежда вновь озарила его лицо.
— В таком случае вы заслужите мою вечную благодарность… которую я, к тому же, облеку в практическую форму.
Она рассмеялась.
— О, об этом вам придется поговорить с сэром Джоном. А теперь слушайте, я хочу сделать вам подарок. Знаете ли вы, что ваш кузен хочет жениться?
— Жениться? Джордж?
— Именно так. И еще один сюрприз: жениться он хочет на вашей дочери Анжеле.
На этот раз Филип промолчал, однако вздрогнул от явного и неприятного удивления. Если леди Беллами хотела поразить его, то ей это определенно удалось.
— Вы, конечно, шутите? — спросил он.
— Я никогда в жизни не была более серьезна; он отчаянно влюблен в Анжелу и хочет жениться на ней.
— Ну и что с того?
— Разве теперь вы не видите прямо перед собой способа заставить его продать вам Айлворт?
— Ценой руки Анжелы?
— Совершенно верно.
Филип принялся в задумчивости ходить взад и вперед по комнате. Хотя, как читатель, возможно, помнит, всего месяц назад он и сам был настолько низок, чтобы предложить своей дочери использовать ее красоту для осуществления его планов, на самом деле он никогда — будем справедливы к нему — не мечтал принудить ее к браку, который во всех отношениях мог считаться противоестественным.
Его представление об ответственности перед дочерью было крайне расплывчатым, скорее, он не хотел ради нее ничего делать, однако с некоторыми вещами ему и сталкиваться не хотелось. Собственные страхи и воспоминания слишком угнетали его, чтобы он позволил себе поступить так в отношении Анжелы.
— Леди Беллами, — сказал он, наконец, — вы уже много лет близко знаете моего кузена Джорджа и, вероятно, достаточно знакомы с его образом жизни, чтобы понимать, что такой брак был бы позором.
— Многие мужчины, которые в юности вели себя необузданно, становятся впоследствии хорошими мужьями, — спокойно отвечала она.
— Чем больше я думаю об этом, — продолжал Филип взволнованно, как человек, который готов впасть в ярость, — тем больше убеждаюсь в полной невозможности подобного поступка и должен признаться, что удивляюсь, как вы решились на такое поручение. С одной стороны, есть молодая девушка, которая, по-моему, так же хороша, как и красива — хотя, честно говоря, в связи с известными обстоятельствами в этом мало моей заслуги…
— А с другой стороны, — иронически заметила леди Беллами, — есть поместье Айлворт…
— А с другой стороны, — продолжал Филип, не обращая внимания на ее замечание, — человек, совершенно лишенный моральных устоев — и я хочу сказать об этом прямо, леди Беллами, — человек, даже внешность которого говорит против него; человек, которому, как я прекрасно знаю, нельзя доверять, и который достаточно стар, чтобы годиться ей в отцы и в дяди в придачу! И вы предлагаете мне брак между ними? Да я не хочу иметь ничего общего с подобным предложением, мои обязанности отца запрещают мне даже думать о таком. Это было бы самым подлым поступком, который я когда-либо совершал — отдать девушку во власть такого человека!
Леди Беллами разразилась низким и тихим, но раскатистым смехом; она никогда не смеялась громко. «Пришло время, — подумала она, — немного вывести его из себя».