Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Примечания 569 союзников. Ему пришлось отступать, пробиваясь через позиции неприятеля, когда все его считали уже погибшим. За решительные и умелые действия Дохтуров был награжден орденом Св. Владимира большого креста. Ст. 140-153. Но кто в сумраке... и ел. - Александр I, находившийся во время битвы под Аустерлицем при войсках. Ст. 165. Союза томного строптивость... - Имеется в виду союз России с Австрией, распавшийся после поражения под Аустерлицем. Ст. 177. Любовь толь крепкая, как смерть... - Ср.: «...крепка яко смерть любы...» (Песн 8: 6). Ст. 179-180. И через косу в звездну твердь уносит их на крыльях славы. - Т.е. через «косу смерти». Ср.: «Чрез косу смерти скачут вой» (№ 38, ст. 51). 274-276 Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. Вольное переложение фрагментов Сапфо: 1) фр. 2; 2) фр. 114; 3) фр. 94 (нумерация фрагментов по изд.: Anthologia lyrica Graeca. 2 vol. / Ed. E. Deihl. Lipsae, 1922-1925). Первый из трех переведенных Бобровым «отрывков» до него перелагался на русский язык многократно, в том числе А.П. Сумароковым (1755), В.К. Тредиаковским (1766), Н.А. Львовым (1778), М.Н. Муравьевым (1778), Г.Р. Державиным (дважды - 1794 и 1802), И.И. Мартыновым (1803) и Д.И. Хвостовым (1804); второй и третий - только выпустившими особые сборники своих переводов из Сапфо И.И. Виноградовым («Стихотворения Сафы». СПб., 1792) и П.И. Голенищевым-Кутузовым (То же. М., 1805) (ср. с более современными переводами последних фрагментов: 2) «О матушка! не в силах за станком сидеть я ткацким: / Мне сердце стройный мальчик покорил чрез Афродиту» - перевод В.В. Вересаева; 3) «Уж месяц зашел; Плеяды / Зашли... И настала полночь. / И час миновал урочный... / Одной мне уснуть на ложе!» - перевод

570 Примечания Вяч.И. Иванова). Сразу за переложениями Боброва в журнале следовал перевод А. Тейльса под названием «Сафо» («Счастлив, кто близ тебя вздыхает...») и с примечанием издателя И.И. Мартынова: «Помещаю для сличения с напечатанным выше переводом» (Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 14). Е.В. Свиясов, ошибочно атрибутировав «Отрывки из Сафы» Н.И. Бутырскому (подпись «Б.» во всех следующих номерах «Лицея» принадлежит только Боброву, к тому же в одном из фрагментов есть очевидное соответствие со строками из его стихотворения «Полнощь» - см. ниже), верно заметил, что автор первого «отрывка» («Блажен, как жители небесны...») «стремился если не перевести оду, основываясь на первоисточнике, то, по крайней мере, вырваться из шаблона наиболее известных французских вариантов перевода. Не решаясь восстановить в точности "геометрию" оды, он тем не менее сохраняет основные физиологизмы» {Свиясов Е.В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XIX веков. СПб., 2003. С. 154). 3, ст. 1-2. Блистающих Плиад уводит с собой сребристая луна... - Ср. в оригинальном стихотворении Боброва «Полнощь»: «Се полнощь! - тихо все; луна с среды нисходит / И к западным водам Плиад с собой уводит» (№ 102, ст. 22-23). 277 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 7-10; подпись: Б. Адресовано Михаилу Никитичу Муравьеву (1757-1807). Отношения с ним у Боброва завязались по возвращении последнего в Петербург через его давних знакомых по Московскому университету (Муравьев занимал должность попечителя университета с 1803 г.) или через литераторов Вольного ощества любителей словесности, наук и художеств, вхожих к Муравьеву. Видимо, именно он, будучи статс-секретарем у принятия прошений, представил Александру I

Перейти на страницу:

Похожие книги