Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

564 Примечания Ст. 60. Гораздо ране Флориана. - Роман Хераскова вышел в свет почти за двадцать лет до одноименного романа Ж.П.К. Флориана («Numa Pompilius...», 1786). Ст. 60 (примеч.) ...французский «Меркурий» - выходившая в Париже газета «Mercure de France». Ст. 60. примеч. ...судя о нем только по немецкому переводу - «Numa Pompilius oder Das bluhende Rom. Aus dem Russland des Herrn von Cheraskoff» (St.-Petrsbourg, 1782). Ст. 66. Я долго в юности безвестной и ел. - Именно Херасков как-то содействовал первому выступлению Боброва в печати (см. примеч. к № 100). Ст. 96-100. Так лебедь бела воспевает и ел. - реминисценция из оды Хераскова на восшествие на престол Александра I (1801): «Как лебедь на полях Меандра, / Поет прощальну песнь свою, / Так я монарха Александра / При старости моей пою». Мотив восходит к диалогу Платона «Федон». Ср. в «Метаморфозах» Овидия (XIV, 430; перевод СВ. Шервинского: «Так, умирая, поет свою песню предсмертную лебедь»). Ср. также в «Херсониде» (песнь V, ст. 967-968). 265 СВ. 1805. Ч. 7. Сентябрь. С. 346; подпись: Боб. Адресат эпитафии не установлен. Вероятно, предназначалась для надгробного памятника. 266 СВ. 1805. Ч. 7. Сентябрь. С. 347; подпись: Боб. Эпитафия на смерть Мавры Борисовны Яковлевой (1783-1805), написанная от лица оставшегося вдовцом с семью дочерьми Сергея Саввича Яковлева (1763-1818), крупного промышленника, владельца заводов на Урале. Высечена на надгробном памятнике Яковлевой на Лазаревском кладбище Александро-Невской лавры в Петербурге. На барельефе саркофага из белого мрамора изображены гнездо с семью

Примечания 565 птенцами, ворон на дереве и мертвая птица. Текст надписи на памятнике (опубл.: Петербургский некрополь. СПб., 1914. Т. 4 (неточно); Русская стихотворная эпитафия. СПб., 1998. С. 393-394 (автор не указан)) содержит разночтения в шести строках из восьми: Вот, дети, гроб ея - гроб Матери почтенной! Крушитеся по ней, - а я уж изнемог; Источник слез моих среди тоски иссох; Подруги нет души, нет сей главы бесценной. О чада сирые! Кто вас к груди прижмет? Кто в слезном сиротстве у сердца вас согреет? Но тот, кто врановых птенцов хранить умеет, Воззвав ее к себе, ток ваших слез отрет! Ст. 7. Но Тот, что врановых птенцов жалеть умеет... - Ср.: «Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще» (Иов 38: 41); «...дающему скотом пищу их, и птенцем врановым призывающим Его» (Пс 146: 9). 267 СВ. 1805. Ч. 7. Сентябрь. С. 347; подпись: Боб. Адресат эпитафии не установлен. Вероятно, предназначалась для надгробного памятника. 268 СВ. 1805. Ч. 8. Октябрь. С. 72-74; подпись: СБ. Вольное переложение знаменитого «Гимна Афродите» Сапфо, на русский язык в XVIII в. перелагавшегося неоднократно, в том числе А.П. Сумароковым (1758) и Г.Р. Державиным (1800, опубл. 1804). Переложение Боброва вызвало к поэтическому состязанию Н.А. Радищева, который в следующей книжке журнала за подписью «-евъ» поместил свой перевод того же гимна: «Гимн Сафы» («О дщерь властителя вселенной...») (СВ. 1805. Ч. 8. Ноябрь. С. 171-172;

566 Примечания ср.: Поэты-радищевцы. Л., 1979. С. 372-373); эта публикация сопровождалась примечанием издателя И.И. Мартынова: «Помещаю для сличения с переводом сего же гимна, напечатанным в прошлом октябре месяце сего издания» (т.е. с переводом Боброва). 269 СВ. 1805. Ч. 8. Октябрь. С. 74-75; подпись: С. Б. Перевод стихотворения А. Попа «Roman catholic version of the first psalm for the use of a young lady» (1716). 270 CB. 1805. 4. 8. Октябрь. С. 75-76; подпись: С. Б.... 271 СВ. 1805. Ч. 8. Октябрь. С. 76-77; подпись: С. Б-въ. Эпитафия известному скульптору Ф.И. Шубину, уроженцу Холмогор. Высечена на его надгробном памятнике на Лазаревском кладбище Александро-Невской лавры в Петербурге. Текст на памятнике (опубл: Русская стихотворная эпитафия. СПб., 1998. С. 394 (автор не указан)) содержит разночтения в 12 строках из 16: Сын мразныя страны, где гении восстали, Где Ломоносовы из мрака воссияли, Из россов первый здесь в плоть камень претворял, И видом дышащих скал чувства восхищал. Земные боги в них мир новый обретали, Рим и Болония в нем гения венчали. Екатерины дух, что нам открыл закон, Воззрел, и под его рукою мрамор дышет. Богиня, кажется, еще в нем правду пишет, Но сей наш Прометей, сей наш Пигмалион, Бездушных, диких скал резцом животворитель, Природы сын и друг, искусством же зиждитель,

Перейти на страницу:

Похожие книги