Примечания 571 «Херсониду» Боброва, за что тот 21 марта 1805 г. был пожалован перстнем стоимостью 700 руб. В ноябре 1805 г. Бобров посвятил Муравьеву литературно-полемическое сочинение «Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка», оставшееся неопубликованным при жизни автора (см. ПЦТ). «Весенняя песнь», по всей видимости, сознательно построена по образцу оды Муравьева «Весна. К Василию Ивановичу Майкову» (1775), где картина весеннего оживления природы заключается обращением к адресату как наставнику в поэзии «во знак чувствительной души». Ст. 6-16. Начав с пылинки светлокрылой... и ел. - Ср. с 7-й и 8-й строфами оды Муравьева «Весна». Ст. 50. Монтегю - Чарльз Монтегю, граф Галифакс. Бобров имеет в виду его стихи на сражение при р. Бойн в 1690 г. («Epistle occasioned by his Majesty's victory in Irland», 1691). Ст. 52-53. Ты пел времен полет, Полтавский бой и меч счастливый... - Вероятно, речь идет о «поэме» Муравьева «Военная песнь» (СПб., 1774), впоследствии переработанной в три отдельные произведения («Военная песнь», «Храм Марсов», «Ода на победы, одержанные российским оружием в продолжение первой турецкой войны»). Известно также, что в 1779 г. он начинал писать поэму «Полтавский бой», оставшуюся незавершенной. Ст. 54-55. Я зрю еще, как кисть дает германским гениям оттенки... - Вероятно, речь идет о переводах Муравьева с немецкого, в частности - о раннем сборнике «Переводные стихотворения» (СПб., 1773), куда вошли переводы из П. Флеминга и Б.-К. Брокеса. Ст. 58-60. Аланска муза тем гордится, что шед с тобою перед трон, умела сблизить лиру с скиптром... - В 1785-1796 гг. Муравьев преподавал российскую словесность великим князьям Александру Павловичу и Константину Павловичу. В то же время, видимо, подразумевается посредничество Муравьева в представлении императору «Херсониды» в 1805 г.
572 Примечания Ст. 62-65. Летит туда... где долго был бы гроб талантам... - Речь идет о деятельности Муравьева в должности товарища министра народного просвещения (с 1803 г.). В 1804 г. были открыты университеты в Казани и Харькове. Ст. 72-73. ...нет весенней жизни той, которой ты в других дивишься - Вероятно, отсылка к строкам из тогда еще не опубликованного, но известного в списках стихотворения Муравьева «К Музе» (1790-е; опубл. 1819): «Любимцам, Муза, ты Елизий сотворяешь / И щедро сыплешь вкруг сокровища весны!». 278 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 10-12; подпись: Б. Сочинено в Николаеве в 1794 г. С этим стихотворением перекликается вошедшая в РП «Песнь несчастного на новый год к благодетелю», написанная к новому 1795 г. (см. № 111 и примеч.). Ст. 33-44. Воззову ль к отцу веселий... и ел. - Обращение к Вакху (он же лидийский бог, тигров всадник), свидетельствующее о том, что пристрастие к горячительным напиткам имело в место в жизни Боброва и тяготило его. Лидийским богом Вакх назван, поскольку, согласно одному из вариантов мифа, после своих странствий вернулся в Грецию из Лидии (в журнальном тексте опечатка: «линийский»). 279 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. 280 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 13-14; подпись: Б. Адресовано М.Ю. Геринг по случаю ее переезда с мужем в Петербург (не позднее 1802 г.). Ср. № 162.
Примечания 573 281 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 15-16; подпись: Б. Написано не позднее 1802 г. по случаю переезда четы П.Ф. и М.Ю. Герингов в Петербург. Рождению сына, о смерти которого в трехлетнем возрасте здесь говорится, Бобров в свое время посвятил особое стихотворение (см. № 159 и примеч.). Ст. 23-24. Гроб... где до утра сын твой спит. - Строки перекликаются с известной эпитафией Н.М. Карамзина 1792 г.: «Покойся, милый прах, до радостного утра!» (впервые отмечено в статье: Альтшуллер 1964. С. 232-233). Ср. также в «Херсониде» (песнь IV, ст. 535-536). 282 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 16; подпись: Б. 283 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 3. С. 3-6; подпись: С... Б... Вольное переложение баллады Д. Маллета «Edwin and Emma» (1760). (В подзаголовке ошибочно указано название поэмы М. Прайора «Henry and Emma».) Действие баллады из средневековой Европы перенесено в среду крымских мусульман, герою присвоено имя одного из двух главных персонажей «Тавриды» (мурза Селим), стих упрощен (в оригинале сочетание четырехстопного ямба с трехстопным). Эту же балладу позднее переложил В.А. Жуковский, добавив мотив дочерней любви («Эльвина и Эдвин», 1814; опубл. 1815). Боброву принадлежит прозаический перевод другой баллады Маллета - «William and Margaret» (1724): «Вильгельм и Маргарита. Баллада. С англ.» (СВ. 1805. Ч. 7. № 7. С. 94-97).