Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

176 Херсонида И боготочная струя, Простясь навек с земною пылью, Взирает с неким омерзеньем, Как в ветрах прах его крушится, Взирает, - отвращает зрак; А сам, - как небо-парна сущность, Втекает в удаленну вечность. - Но ты ль, - сын персти, - мнишь проникнуть, Чего не знает плоть и кровь? Ты ль мнишь, что создан ты во гневе, Что ты рожден лишь для земли, Земли страданья и терпенья? - Как? - разве то совсем не разум, Чрез что теперь о сем ты судишь! - Твой разум, - разум есть порука В бессмертии твоей души. - Тот, кто возможет все творить, Распространяет бытие Свое с другими существами. - Производить и сохранять, Но никогда не разорять - Могущества есть высша сила; Она не действует над тем, Чего меж бытиями нет. Отец духов не есть Бог мертвых; Он Бог, - Он Бог есть вечной жизни. - Итак, - еще ли ты отчаян? Ответствуй мне еще, сын неба! Имеешь ли ты срок довольный Все страсти в жизни покорить И в добродетели чистейшей Установить мятущусь душу, И, прежде нежели умреши, По всем степеням перейти От совершенства к совершенству,

Песнь пятая 177 И наконец - достигнуть цели? - Возможно ль, - чтоб безмерно мудрый Соделал славные творенья Для низкой цели, - жизни сей? - Ужли он будет веселиться, Создав умы несовершенны, Единым их скоротекущим, Хотя разумным бытием? - Как можно в жизни сей достигнуть Пределов точных совершенства? Дух шествует без остановки До высоты своей природы, Но шествует он так, что крайних Ея концев не достигает, Подобно той черте, что ближе К другой во всю стремится вечность, Но никогда сойтись не может. - Сие безмерно возрастанье Познанья, - славы, - совершенства, - Сей непрестанный переход От силы к силе и доброте, От доблести одной к другой, - Сей дальновидный духа путь, Конечно, Божеству угоден, Когда Он пред собою зрит, Что тварь возлюбленна Его На целу вечность расцветает И ближе шествует к Нему По высшим степеням подобья. - Так, - дух твой в лучшем небосклоне Узнает точку совершенства. - Сам первозданный Элоа, Что человеческой душе Теперь здесь зрится божеством, Весьма подробно понимает, Что будет в вечности вращаться

178 Херсонида Тот круг, где человека дух Быть должен столь же совершен, Каким он зрится сам теперь. - Ах! - как же ты, злосчастный сын, Дерзнул желать толь беззаконно, Да сократится краткость дней, Где дух твой не успел еще Уроков первых изучить? - Предайся лучше Провиденью! Молчи, - учись, - терпи, - покорствуй - И жди удара! - но не так... Не состоит в твоей он воле...» Так Ангел рек... и вдруг сокрылся. «Небесный юноша! - ах! ты ли? - В слезах тогда пустынник рек, - Ты ль Божий страж души моей? - Почто толь скоро ты летишь? Какой ты свет теперь открыл? - Ах! - как я в мыслях мог забыть, Что Божеский закон всевечен; Что он же есть во всей природе; Что, миновав его, - падешь; Лишь шаг, - и в вечну смерть падешь; Как мог забыть, что он есть меч, Что, обращаясь кругозорно1 Поверх главы, шумит немолчно; Что, если б кто воздвиг главу Превыше кругозора, - ужас... Что перескок? - незрелый шаг; Желав безвременно удара, Не враг ли я сего закона? - Так, - я не властен в сем ударе; Терплю, доколе существую; 1 Горизонтально. 1210 1220

Песнь пятая 179 Никто завесы не разверзет, Котора покрывает вечность. - И сама просвещенна мысль В своей стезе молниевидной Должна иметь стократный отдых, Чтобы постигнуть вечный круг? Едва ль язык мне Серафима Довлеет описать сей круг? А мне закон велит созреть И приготовиться в сей круг. Но прежде, нежели отыду, Да обнажу все сгибы сердца Пред выспренними небесами! - О Боже! - кто я пред Тобой? Что бытие мое Тебе? - Ничто, - а Ты, - а Ты мне все. - Ты Бог и в самое то время, Когда мои издавна кости Не будут кости человека. Но нека нравственная жажда, Неутолима никогда, И нечто, реюще вперед И алчущее совершенства, - Дух мой, способный черпать небо, С Тобой соединиться должен. - Сие, - сие мне Ангел рек; Сие теперь я познаю; А без сего б - я не желал Быть создан, - видеть день и солнце. К Тебе, - о Боже! - возвращаюсь Из глубины юдоли слезной; Тебя ищу, - к Тебе взываю; Коль не было б в Тебе любви, То нет ея во всех мирах,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия