Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

322 Дополнения Эфир проникнул в лирны струны; Ты песнь из сердца извлекал; 50 Ты пел - о росский МонтегюХ1 Я слышал звук красноречивый, Когда ты пел времен полет, Полтавский гром и меч счастливый; Я зрю еще, как кисть дает Германским гениям, оттенки. Весна прешла, - но летом зрится В тебе полдневный Аполлон; Аланска муза тем гордится, Что, шед с тобою перед трон, 60 Умела сблизить лиру с скиптром. Она в порфире, как денница, Летит туда с престола день, Где рыщет диких коз станица, Где сокол прячется под тень, Где долго был бы гроб талантам2. А ты, как Феб, - тех чад лелеешь, Что дышут воздухом весны; Как Феб, - умы негреты греешь И гениев средь глубины 70 С улыбкой майской освещаешь. Ах! - сей лишь песнью не пленишься, Где нет весенней жизни той, 1 Милорд Монтегю был покровитель английских певцов и сам не меньше знаменитый певец; он много сочинял изящных стихов, и между прочим поэму о сражении Воинском. - Кажется, смело можно сделать некоторое сравнение между сим милордом и моим благодетелем. 2 Известно, что ныне назначены университеты в отдаленнейших пределах Российской империи, как то в Тобольске и пр.

Дополнения 323 Которой ты в других дивишься... Но будь, - будь Монтегю ты мой! И я - тем буду, чем другие... 278. ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ СЕТУЮЩЕГО НА БЕРЕГАХ БУГА 1794 ГОДА В черны тучи облеченна, Осень хлад с собой несет И, туманом покровенна, Тяжкие часы влечет. Я таким же тусклым мраком На юдоли сей покрыт, Вижу между бледным злаком Смертный блеск косы сокрыт. Мельпомена воспрещает Мне в юдоли сей плясать; Кинуть лиру заставляет, Чтоб на флейте воздыхать. Рок, о рок! - почто сурову Рано желчь приносишь пить? Рок не внемлет; - желчь готову Поспешает в сердце влить. Проклинаю день рожденья, Как я первы слезы лил, И, как видно, для мученья Я в юдоль сию вступил. Ни покрова, ни прохлады Не сретаю я ни в чем, Ни надежды, ни отрады, Ни насущной силы днем.

324 Дополнения Выду ль на берег? - тоскую, Как тоскует Буг в волнах? Бугу в буре я ревную; Вою в горе при водах. Выду ль в поле я с тоскою, Чтоб размыкать скуку дней? Зарастает подо мною Чисто поле полыньей. Воззову ль к отцу веселий, Чтоб найти отраду в нем? С ним лишь чувствия тупели; Тьмился дар души совсем. Горе мне! - ни луг зеленый, Ни камнистый Бугский брег, Ни ли(д)ийский бог червленый Не дают прямых утех. Все, в чем музы мне клялися, Тигров всадник сей пресек. - Тигров всадник! -удалися! Удалися ты навек! Но увы! - коль хмуря очи Рок улыбкой не блеснет; Пусть среди житейской ночи Дух мой в вечну ночь пойдет!

Дополнения 325 279. ПЕСНЯ, ЛЮБОВНАЯ СВИРЕЛЬ! О нежный глас свирели! О глас любви моей, Что в нежной хвалишь трели Красу Лизетты дней! Свирель! ты много льстила Надеждою пустой; Так пой неверность милой, Мою же верность пой! Любовь и пламя страстно В очах ея блестит; Я мнил, что огнь согласно В ея душе горит. Но в утро дней Лизетте Забава токмо льстит; Увы! она во цвете - И может изменить. Сей глас, в обманах гибкий, Всего мне был милей; Хоть речи и улыбки, И все изменно в ней. Но мной она владеет; И я б желал, - увы! Пусть нежность лишь имеет, А меньше красоты! Сия песня переведена с французской известной песни под названием: О та tendre musette etc. Мера почти та же соблюдена.

326 Дополнения О нежный глас свирели, Утешь печаль души, Пой мне Лизетту в трели! Надежду мне внуши! Я зрю ее прекрасной, 30 Прекрасной всякой раз; Виню свой рок несчастной, Люблю же - всякой час. 280. ОТЪЕЗД ЛЮЦИНДЫ ИЗ УКРАИНЫ* Тужите, слезные дриады, В ночной тени густых лесов! Тужите, томны ореады, В уединении холмов! Так, - вас Люцинда покидает; Она всю власть отселе впредь Над теньми вашими слагает И все Природе отдает2. Ваш собеседник, гул, не станет Ю На глас Люцинды отвечать, Простонет - и стонать престанет; Он будет млеть, - а вы рыдать. Пойдете ль вы в тоске глядеться С брегов в стекло Гипанских вод? Но вы не можете смотреться; Слеза из глаз в кристалл падет. 1 Сия печальная песня положена на музыку и играна на гитаре. 2 Под именем Люцинды одна почтенная дама имела действительно на берегах Буга род небольшой мызы с садом, окруженным лесками.

Дополнения 327 Вот, - вот спешит она! - вздохните! Спешит она с драгой семьей, Ах! - может быть навек; простите И сиротейте после ней! Простите, душиньки лесные, И оставайтесь без нее! Она летит в места иные, Где восприяла бытие; Где кров - и лучша сень судьбины С улыбкой ждет ея к себе. Теки, Люцинда, из долины К полярной царственной звезде! Теки в страну свою родную, Где в славе Невский ток живой Ведет сквозь тень стражниц густую Прекрасный берег за собой! Пусть в тайне вождь и страж небесный Тебя к брегам сим поведет! Пусть он проложит путь прелестный И нить пути и дней стрежет! 281. ПРИБЫТИЕ ЛЮЦИНДЫ Снова, - снова торжествуют Нимфы чисты Финских вод; Снова скачут и связуют Легкой дланью хоровод В честь тебе, Люцинда! Здесь с улыбкой ощущаешь По тумане ясный свет; Кровных, ближних обнимаешь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия