328 Дополнения Что тебя чрез столько лет В круг свой ожидали. Ты навек уже забудешь Горестный, пустынный край, А всечасно здесь зреть будешь В дружнем круге милый рай И блаженство жизни. Разве неки тени ночи На мгновение сойдут На твои небесны очи И унынье наведут, Если вспомнишь Бугский брег; Если вспомнишь ты в кручине Гроб, где прах сыновний скрыт, Гроб, стоящий в той пустыне, Где до утра сын твой спит1; Тут слеза скатиться. Но не сетуй! - цвет алеет На унылых тех холмах, Где сладчайший сон лелеет В гробной люльке мирный прах; Мир небесный праху! В самом деле сын ея, будучи около трех лет от роду, в том краю умер и с крайней горестию там погребен.
Дополнения 329 282. ПОЛЬСКОЙ! 1 хор: Пой, мой дух блаженный, Пой сей день бесценный! Мой предмет драгой Ныне друг с судьбой. 2 хор: Мой предмет любезной В радости бесслезной. 1 трио: Не слеза здесь вместна, Но усмешка лестна; Здесь любовь и мир Строит счастью пир. 2 трио: Нежна роза вянет, Коль роса не канет; Вей с росой зефир! Вей с любовью мир! 1 Сей польской в Николаеве во время бала игран был в (17)97 году на роговой музыке с певчими. Он по содержанию не важен, но замечателен по тому, что самая Люцинда, о коей выше сказано, сочиняла музыку, к которой мною применена после мера стихов сего содержания.
330 Дополнения 283. СЕЛИМ И ФАТЬМА. ДРЕВНЯЯ БЫЛЬ Подражание Маллетовой английской балладе Генрих и Эмма1 Среди долины, окруженной Байдарской каменной скалой, В густой бакше уединенной2 Невинность крылась и покой; Там матерь жизнь вела смиренну, Котора лишь того ждала, Чтоб, дщерь оставивши блаженну, От мира с миром отошла. 10 Прелестна Фатъма удивляла, Сама не знав, своим умом; В мурзах знатнейших страсть вселяла; В подругах ревность со стыдом; Вдруг к ней младый Селим подходит, - Пленяет, - льститься, - сам горит; Лишь только нежный взор возводит; Приемлет лавр, - но не тягчит. Любезна Фатъма не краснеет Толь чисто сердце получить; Селим той мысли не имеет, 2^ В чем целомудрие претит. - Но ах! - отец сребролюбивой Претит вступит Селиму в брак С девицей бедной, несчастливой, Богатство коей - ум и зрак. 1 Г. Лейер превел английскую балладу на французский язык стихами, а Руссо, его друг, положил на музыку. 2 Бакша - то же, что приятная садовая окрестность. Таковых прелестных окрестностей довольно почти по всему Таврическому полуострову, а наипаче в достойной примечания Байдарской долине.
Дополнения 331 Отеческой ужасной власти Селим не мог против-стоять; Не мог против-стоять и страсти; Отходит, - но спешит опять, Не к Фатьме, но в местах окрестных Он учащает тот лужок, Где Фатъма из очей прелестных Пускала нежных слез поток. Нередко при луне унылой Внимала, как Селим клянет Близ сада ночью рок постылой Дотоле, как заря взойдет. - В сей тяжкой и несносной доле - Любить - и друг друга не зреть, - Не видя он надежды боле, От скорби начал в жизни млеть. Селим в очах отца томимый На ложе роковом лежит; Старик, отчаяньем крушимый, Хотел своей ошибке мстить, Но поздно; «Небо, чтимо мною, - Селим вопил, - меня зовет... Дозволь еще узреться с тою, В любви к которой меры нет!..» К одру любезного предмета Девица с трепетом идет И, зря, - что гибнет прелесть цвета, - Без чувств на одр его падет. - Их разлучают; он страшиться; Очами ищет Фатъму вкруг И как бы вечно вверить тщится В ея объятия свой дух. По сем смятении жестоком Она приходит в смысл опять,
332 Дополнения Сидит в молчании глубоком; 60 Однак - надежды не видать; Она обратный путь приемлет При грустных сумерек часах, В окрестностях мечети внемлет Тоскливый клик сыча в тенях. В лечась сквозь сень раинной рощи1, Мнит слышать по стезе своей Гонящусь тень во мраке нощи; «Прости, прости!..» - вещает ей Глас умирающий призрака, 70 Который, мнится, прицеплен К стопам ея во время мрака И, кажется, одушевлен. Вдруг с ужасом она внимает На минарете2 врана глас, Что сердцу Фатьмы возвещает Любезного последний час. - Тогда - в шалаш свой поспешает, Стучится, побледневши, в дверь; «Свершилось, мать моя! - вещает. - С возлюбленным... и мной теперь!..» 80 Лишь только к Прагу приступила, Где тщетно мать зовет ея; Упала к прагу, - взор закрыла, Как жертва страсти своея. - 1 Известно, что это род высоких осокоревых деревьев, которые представляют вместе и величественный и несколько печальный вид. Некоторые путешественники, смотря на них издали, ошибкою почли их за кипарисы. 2 Минарет, род турецкой или татарской колокольни, или сзывной башни.