Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

342 Дополнения К РОССИЙСКИМ МОРЕХОДЦАМ Вам, соревнователи Колумбов, Гам, Дреков, Аксонов, Куков и Перузов, - вам, которые, может быть, совершили обширнейший круг водошествия, нежели они, которые, начав от Белъта до Камчатских вод, обтекли целую вселенную и едва под самым созвездием Арктура не сблизили конец плавания с началом оного, - вам, российские мореходцы, которые проникли неведомые дотоле воды, проливы и острова, победили ужасы стихий, презрели все угрозы Эола и Нептуна с неслыханною отвагою к пользе и славе Отечества, - вам посвящаю сию слабую дань воображения сердца. - Знаю, что вы достойны Мантуанской музы, воспевавшей некогда многотрудное плавание Троянского князя - благочестивого Энея; но надеюсь обресть между вами любителей пес- нотворства, которые не откажутся внять собственной славе из немтующих уст Финского певца. Последний луч небес вечерних, Упадши в зыбь Японских вод, Брегов коснулся дальних, черных И вспять скользнул по гребням волн; Скользнул - и вдруг угас до утра, Как молний скоро-вратный луч. Из бездн над бездной ночь нависла; Туман осенний в клубы свился; Все тихо по местам окрестным. - Но там - как тать - в дали сумрачной С страны мерцающей восточной Гроза подъемлет дикий лик... Вдруг бури грозный гул завыл Из дальних сводов царства вод; Се знак сраженья бездны с небом! Бледнеют, мнится, сами боги; Их самый вестник крылоногий 10

Дополнения 343 Оставя должность, крылья сжал И скрыл чело свое во тьме1. 20 Ужли то знак его посольства Поведавший Зевеса волю? - Безмолвный ужас все объемлет; Един отец богов не дремлет; На бурях, как на конях, едет; Главой блестящей разделяет Темно-холмисты сонмы туч. Все чада дрогнули Природы, И горня твердь, и дольни воды. Косматые снижаясь тучи, 30 Бегут над ропщущей пучиной, Подобно черным воям Ада. - Какое зрелище чудесно? Валы не гнут своих гребней Прошлого 1804 года 19 сентября, когда наши мореходцы, объехав свет, отправлялись из Петропавловской гавани в Японию и уже за два дни назад, т.е. 16 числа, видели берега оной, и от них направили путь к Диеменсову проливу, - барометр на корабле Надежде предвещал худую погоду; почему они, спустив браспреи, брамстен- ги, зарифили марсели. Ветр усиливался; они, закрепив все паруса, осталися под штормовыми стакселями; но шкоты и лееры их, не вытерпев, сильно изорваны были; тогда уже наши плаватели на- шлися только под маленьким бизанью. Опасность отчасу более. - В 9 часов вечера сей самый барометр так упал, что чрез три часа совсем не видно было ртути. По сей причине полагают, что барометр может прибавлен быть еще на один дюйм. Таковое сокрытие ртути предвещало необычайную перемену воздуха. Наши мореходцы подлинно претерпели тогда столь ужасную бурю, что прежде их едва ли самые славнейшие мореплаватели - Кук, несчастный Перуз и прочие - выдерживали подобную. Ночь, тучи, гроза и сильные противные ветры составляли ужасы ея. Говорят, что тогда брызги волн, превратяся в росу или в некий густой туман, наполняли всю атмосферу. - Известие очевидца г-на Ратм(анова), вытерпевшего с прочими сию необычайную бурю.

344 Дополнения Обыкновенными хребтами, Но, в мгле воздушной разлетись И в пыль туманну превратись, Высоко реют над пучиной. Паряща влага обнимает Весь тьмой исполненный обзор. - 40 Иль твердь влечет упорну бездну, Иль бездна, мнится, твердь влечет, Иль обе зрятся вдруг слиянны. Се новый Хаос восстает! Там - в горних - рдеющая длань Громодержителя во мраке Сечет густые облака; Здесь - долу - сильна длань Ифеста Среди ночныя темноты Снопы огнисты низвергает 50 Из полостей Камчатских сопок, Из чрева дымных Ксимских гор.1 Толь грозна ночь была в востоке, Когда российские Колумбы Боролись с бурей в море чуждом; Когда Страшилище воздушно Исторгшись из Восточных гор Смутило царство тихой бездны2, 1 В то же время мореходцы, держась оконечности острова Ксимо, прошли к нему неизвестным дотоле проливом и там видели стога вулканических гор, дымившихся и изрыгавших пламя. 2 Восточное море называется также и Тихим. - Наши мореходцы по приезде к берегам Японии узнали, что во время сей самой бури происходило там сильное землетрясение, от коего разрушилось великое число домов и погибло множество жителей. Голландские корабли, стоявшие у Дезило в прекрасной Нангасакской гавани, сорваны с трех якорей и брошены на подветренный берег. Жители не запомнят столь ужасной перемены в природе и дивятся, каким образом русские плаватели могли вытерпеть оную и уцелеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия