Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Дополнения 345 Подвигло Нангасакски воды И там, схватив кормы, как хищник, 60 Ударило их адской дланью; Суда легли на брег разбиты; Когда с ним вкупе трус подземный Потряс Японские брега, Поставил корнем вверх древа, Низверг и зданья, и людей, И трепетный Нипон шатнул; Толь грозна ночь была в Востоке! Вы, что вселенну обтекали, Что в неизвестные страны ^ Ив пагубны пути дерзали, Бесстрашны росские сыны! Ужели вы средь чуждых вод, Где грозная эфирна сила Тифонов буйных пробудила, Ужели вы должны погибнуть От дому матери далече? Иль вы стремитеся в отваге В Фетидины пещеры смерти По гибельным стезям Перуза!1 80 Ах! там ли гроб ваш должен быть, Где вы хотели сорудить Бессмертны Памятники Славы? Как? - разве кротка Урания, 1 Заверить можно, что первые россияне удачно выдержали столь ужасный порыв двух стихий, в коем участвовали, конечно, и другие две. Поныне удивляются, что Куком вытерплен сильный шторм около Новой Зеландии; но в записках его видно, что барометр не был ниже двух последних делений; а мы три часа почти совсем не видали его. - Не думаю, что славнейший из мореходцев Да Перуз выдержал шторм, подобный претерпенному нами; но если выдерживал, то, как говорят, вскоре и погиб со всем своим экипажем. - Слова того же г-на Ратм(анова).

346 Дополнения Что спутницею вам была, - И Майн сын, торговли бог, Что к вашей цели был вождем, Ведут к могилам водостланым!.. Се старший бездны сын валит! - Я зрю хребет его подъятый; 90 Валы косматы покрывают Гребнистое чело его; Свинцовые стопы шумят, Как Этны внутрь своих подошв; Разложисты и цепки когти Плеснут, - и в плеске реет смерть; Гортань, как алчна пропасть, разом Сто диких рыков отрыгает. - Се зрю его перед собою! Он выю сильну напрягает; Он быстро скачет чрез корабль; Он край единый отторгает И сим же ивернем огромным Другие члены отрывает; Се зрю его на корабле! Он вдруг вторгается туда, Куда гостеприимна длань Совсем его не приглашала И где покой един назначен; Он, все презрев, - покой крушит, 11° Все рвет, иль давит, иль дробит.1 100 1 В то время ветер дул е Оста в самой силе; волны, ударяясь о корабль, часто перескакивали через оной; одним валом сорвало с ростар лисель с его рейками, бросило на подветренной шкафут в сетку, которую, даже с железными секторами выломив, унесло в море; также прикрепленной в железных цапах на руслинях запас- ной рей был оторван. - Другой жесточайший вал, ударив в подветренную боковую галлерею и выломив как ее самую, так и часть

Дополнения 341 Неустрашимые! - я вижу Зияющу под вами бездну; Кто вас спасет, великосерды! Се гроб отверст! - Ад в нем клокочет; Се с вами я держусь за вервь! Но вал бурливый рвет его; Се с вами я объемлю щоглу! Но щогла, - слышите ль? - трещит. Се вихри хищные, схвативши 120 Надуты ветрила упруги, С стремнистой рыстью, с резким свистом Рвут, - реют, - треплют и терзают, И расторгают их на полы. - Раздранны вретища, повиснув, Полощутся на вервях всуе. - Иль не страшитесь вы сего? Иль вы надеетесь еще! Вы равнодушны меж гробами; Вы лишь дивитесь меж трудами 130 Порывам дерзким сына бездны; Обозреваете спокойно Нелепое чело его И пасть клокочущу его. - Вас делит лишь от смерти дека; Но смерть от духа далека; Небесны силы вас стрегут. гака-борта, ворвался в капитанскую каюту, куда и нахлынуло воды выше колена. Сей наглый гость все, что ни было привязано, или оторвал, или раздавил. Два бота, прикрепленные на бизань- руслинях, раздроблены были от него; подветренной борт вырван из своих заклепов; вахтенный офицер брошен от безань и грот- мачты; но, к счастию, он успел ухватиться за леер. - Свидетельство того же очевидца.

348 Дополнения Сыны Нептуна, мнится, сами, Не могши вас преодолеть, Сложив вину на бога ветров, С унылым воем признаются, Что никогда они не смели Сынам Великого владыки, Владыки мощной Полунощи, Изрыть в морских долинах гроба Иль, нагло их суда похитив, Ударить о брега камнисты; Что если царство вод смятенно Не в силах их принять со дружбой; То не они виновны в том, Но область бурных их соседей, Восточных стропотных дыханий, Которые; наруша мир, Вломились в влажны их долины И возмутили чад лазорных Против полуночных пловцев. Неустрашимые! - я вижу; Вас чит и небо, чтит и бездна; Вас чтит судьба и сами боги. В сем вы превыше Ла Перу зов; Возможно ль было духу пасть?1 Не слышите ли? - полночь бьет; Се из-за гор Рифейских дышет Вечерний равносильный дух! Он послан в помощь вам богами. Какая чудная премена? Восточны ветры вспять бегут, И область вод - в своих пределах. Наши мореходцы действительно сохранили тогда присутствие духа, я соболезновал только о том, что ветр дул прямо на берег.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия