Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Дополнения 349 Тогда богов крылатый вестник, Из тьмы безвестной выникая, Чело сребристо показует2, Подъемлет бодрые крыле, И глас Зевеса извещает: «О вы, страшилища воздушны, Смутители небес и моря! И ты, несытый изверг бездны, Глотающий корысти суши! Умокните и мне внемлите! Так Бог богов глаголет вам: Доколь дерзаете теснить Сынов Великого монарха? Доколь им будете претить В путях всеобщей славы, пользы? Чрез них я то хочу открыть, Что кроется в пределах мира Или в святилищах природы; Чрез них хощу я возвеличить Моей Урании полет; Хощу соединить торговлей Пределы тихих вод восточных С брегами бурных бездн полночных. Вы ль, - вы ль дерзаете отъять Мою, - ея - и россов славу? Познайте! - слава АЛЕКСАНДРА, Как добродетель, - мне любезна, - Иль тем еще вы недовольны, Что вы Виллогбия внезапу 2 Около полуночи к общей радости поднялся противный ветр и задул прямо с берега; а в то время и барометр опять показался; ртуть, которой столько времени было не видать, час от часу возвышаясь, предвещала хорошую погоду.

350 Дополнения Сковали льдистою рукой3, Что Куку смертной бурей мстили И что Перуза поглотили? - Иль тем еще вы недовольны, Что ныне корабли Батавски Отторгнувши насильно с котв На брег повергли, поразили? - Что вижу я? - все боги низши В движеньи, ропоте, смятеньи! - Они восстали с вами вкупе. - Эола видя в лютой брани И вод царя в мятежном буйстве, Ифеста ль вижу также в пепле, Кующа молнии зубчаты, И с ним циклопов средь горнил, Подъемлющих тяжелы млаты! - Не попущу сей крамоле... Тогда - как ратны братья россов На Западных полях карают Тебе подобна, - изверг бездны, - Сии среди Восточных вод, Толь смело препираясь с вами, Воистину премогут вас; Но вы не победите их; Клянуся вечностью и Стиксом, Не победите духа их. Я сотворю их грудь подобной 3 Кавалер Гуг Виллогби посылан был от королевы Елизаветы с первым кораблем для открытия прохода к Северо-Востоку; но он при вступлении в царство вечных льдов в самые минуты трудной службы своей замерз, или, лучше, оледенел со всем экипажем. Сие приключение столько же относится к ужасной силе стихий, сколько несчастная судьба Перуза и самое происшествие, выдержанное нашими мореплавателями. 200 210

Дополнения 351 Гранитному хребту Рифея, Которая средь бурь ужасных Усильям вашим посмеется. О необузданные чада! Противясь рвенью АЛЕКСАНДРА, Противитесь мне - сыну Хрона. Я научу вас покоряться Отцу богов - и духу россов. Бегите, буйные, бегите С студом в свои вертепы мрачны!». Так вестник именем Зевеса Изрек к страшилищам морей. Внезапу волны обратились, И ветры дружески за ними. - Денница тиха рассмеялась Сквозь слезы радости жемчужны И рдяный пурпур покатила По утренним струям пучины; Морские чуды заныряли; Дельфины из-под зыбких кровов До половины выпрядали; Лишь их кипящий след сребреет. Открылись злачные брега, Осенней роскошью гордящись; Увы! - открылися на них Стези пространны грозных трусов И новыя могилы лепот... Коль чудно действие стихий? Там, где маститый, зрелый год С поникшею главою млеет, Где осень на брегах желтеет, Бездушна леторасль бледнеет, Которой жизнь едва висит 240 250

352 Дополнения На слабой жилке, ветви гибкой, - Малейше воздуха движенье, Малейша капелька дождя Срывает с ветви дряхлый лист; А здесь, - где горные хребты, Веков рукою воздоенны, Главой касались облаков Или где здания фарфорны, Трудом столетий соруженны, Смеялись челюстям времен, - Сильнейшие перунов тверди, Сильнейши преисподни громы Могли шатнуть их основанья, Потрясть кремнисты их сердца, Изрыть их чела оснеженны, Столетни истребить труды И низложить твердыни горды. - Но росс под падающим небом, На воздымающейся бездне, Средь вод, спирающихся с твердью, Среди развалин влажных моря, Среди сражения стихий, При буре, естество мятущей, Подобно как бы при легчайшем Движеньи воздуха тончайшем, Неколебим и невредим; Кто ж вождь его средь бурь! - Бог сил; И росс - в пристанище ступил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия