Читаем Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) полностью

Неожиданно Эркюль Пуаро по - новому увидел, что олицетворяет Алистер Блант. Ведь и Барнс говорил ему об этом, но тогда он не ухватил его мысль Внезапно старый сыщик ощутил страх.

***

- Все, с письмами покончено, - сказал на следующее утро Блант. - А теперь, м-р Пуаро, я покажу вам мой сад.

Цветы и всякие растения были его хобби, которому он отдавался всей душой и о котором столь же эмоционально рассказывал. Подойдя к концу тропинки, Блант обернулся.

- Посмотрите на тот куст. Разве он не великолепен? Где еще вы видали такой!

Б - а - а - х!!! - Откуда - то из зарослей лавра раздался громкий выстрел и просвистела пуля. Собеседники обернулись в ту сторону. Тут же до них донеслась перебранка двух мужчин. Высокий голос с явным американским акцентом резко взвился вверх:

- Мерзавец! Я выследил тебя! Брось пистолет!

Завязалась драка. Молодой садовник, так добросовестно трудившийся утром, беспомощно барахтался в объятиях мужчины, почти на голову его выше.

Пуаро без труда узнал и второго - ему было достаточно одного его голоса.

- Пустите меня, - упрямо рыкнул Фрэнк Картер. - Это не я. Правда, это не я!

- Ах, не вы?! - саркастично переспросил Говард Райкс. - Значит, на птичек решили поохотиться? - Он остановился, взглянув на подошедших.

- М-р Блант? Этот парень только что стрелял в вас. Я схватил его на месте преступления.

- Ложь! - завопил Картер. - Я стриг кустарник, когда раздался выстрел. А потом мне буквально под ноги полетел пистолет. Я поднял его... Но это же естественно. А тут налетел этот!

Райкс поморщился:

- Оружие было у него в руках, и из него только что стреляли. Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро.

- Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик? Как хорошо, что я успел вовремя схватить тебя. В обойме еще несколько патронов.

- Это уж точно, - чуть слышно пробормотал Пуаро.

- Ну что, - сердито проговорил Блант, - Данной... Данбэри... Как вас там?

- Этого человека зовут Фрэнк Картер, - решил вмешаться Пуаро.

Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону:

- Опять вы выслеживаете меня?! Вы шпионили за мной и в то воскресенье тоже! Я же уже сказал вам - все это не правда! Не стрелял я в него!

- В таком случае, - мягко произнес Пуаро, - кто же стрелял? - И добавил:

- Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь?

***

Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными прядями вились у нее за спиной.

- Говард? - еле смогла выдавить она, уставившись на него широко раскрытыми глазами.

- Привет, Джейн, - весело откликнулся тот. - Я только что спас жизнь твоему дяде.

- Что? Ты спас?!.

- Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э... замялся Блант.

- Это мистер Райкс, дядя. Он мой друг. Говард Райкс.

Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался.

- А, так это вы - молодой друг нашей Джейн? Что ж, благодарю вас.

Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком:

- Я слышала выстрел! Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса. Вы?! Как вы посмели?

- Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее дочь.

- Что? Я... Я

- Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет.

Картер не выдержал:

- Вы все нагло лжете! Нижняя челюсть м-с Оливера отпала.

- О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту:

- Мой дорогой Алистер! Как ужасно! Слава богу, ты жив. Но какой шок, какой удар! Никак не могу прийти в себя... Может, мне будет полезна рюмка коньяка?

- Конечно же, вернемся в дом, - быстро отреагировал Блант.

М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома. Блант обернулся и бросил через плечо:

- Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию.

Картер открыл было рот, но ничего не сказал. Смертельно бледный, он стоял - колени его заметно тряслись. Райкс не особенно нежно толкнул его вперед:

- Ну, пошли, ты...

- Все это ложь! - резко, но как - то подавленно проговорил Картер. Райкс обернулся к Пуаро:

- Для великосветской ищейки вы сегодня что - то не особенно активны. Что, нечего сказать?

- Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро.

- Что ж, это тоже надо. Но на этом деле вы, похоже, работенку - то потеряете. Алистер - то спасся отнюдь не благодаря вам.

- Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело.

- То есть?

- Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли?

- Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс. - Это, похоже, становится у меня привычкой.

- Но есть и некоторая разница. Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ. Так что вы ошиблись.

- Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер.

- Потише там! - рявкнул Райкс.

***

Готовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему. Ведь дело - то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления.

Перейти на страницу:

Похожие книги