Неожиданно Эркюль Пуаро по - новому увидел, что олицетворяет Алистер Блант. Ведь и Барнс говорил ему об этом, но тогда он не ухватил его мысль Внезапно старый сыщик ощутил страх.
***
- Все, с письмами покончено, - сказал на следующее утро Блант. - А теперь, м-р Пуаро, я покажу вам мой сад.
Цветы и всякие растения были его хобби, которому он отдавался всей душой и о котором столь же эмоционально рассказывал. Подойдя к концу тропинки, Блант обернулся.
- Посмотрите на тот куст. Разве он не великолепен? Где еще вы видали такой!
Б - а - а - х!!! - Откуда - то из зарослей лавра раздался громкий выстрел и просвистела пуля. Собеседники обернулись в ту сторону. Тут же до них донеслась перебранка двух мужчин. Высокий голос с явным американским акцентом резко взвился вверх:
- Мерзавец! Я выследил тебя! Брось пистолет!
Завязалась драка. Молодой садовник, так добросовестно трудившийся утром, беспомощно барахтался в объятиях мужчины, почти на голову его выше.
Пуаро без труда узнал и второго - ему было достаточно одного его голоса.
- Пустите меня, - упрямо рыкнул Фрэнк Картер. - Это не я. Правда, это не я!
- Ах, не вы?! - саркастично переспросил Говард Райкс. - Значит, на птичек решили поохотиться? - Он остановился, взглянув на подошедших.
- М-р Блант? Этот парень только что стрелял в вас. Я схватил его на месте преступления.
- Ложь! - завопил Картер. - Я стриг кустарник, когда раздался выстрел. А потом мне буквально под ноги полетел пистолет. Я поднял его... Но это же естественно. А тут налетел этот!
Райкс поморщился:
- Оружие было у него в руках, и из него только что стреляли. Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро.
- Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик? Как хорошо, что я успел вовремя схватить тебя. В обойме еще несколько патронов.
- Это уж точно, - чуть слышно пробормотал Пуаро.
- Ну что, - сердито проговорил Блант, - Данной... Данбэри... Как вас там?
- Этого человека зовут Фрэнк Картер, - решил вмешаться Пуаро.
Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону:
- Опять вы выслеживаете меня?! Вы шпионили за мной и в то воскресенье тоже! Я же уже сказал вам - все это не правда! Не стрелял я в него!
- В таком случае, - мягко произнес Пуаро, - кто же стрелял? - И добавил:
- Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь?
***
Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными прядями вились у нее за спиной.
- Говард? - еле смогла выдавить она, уставившись на него широко раскрытыми глазами.
- Привет, Джейн, - весело откликнулся тот. - Я только что спас жизнь твоему дяде.
- Что? Ты спас?!.
- Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э... замялся Блант.
- Это мистер Райкс, дядя. Он мой друг. Говард Райкс.
Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался.
- А, так это вы - молодой друг нашей Джейн? Что ж, благодарю вас.
Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком:
- Я слышала выстрел! Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса. Вы?! Как вы посмели?
- Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее дочь.
- Что? Я... Я
- Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет.
Картер не выдержал:
- Вы все нагло лжете! Нижняя челюсть м-с Оливера отпала.
- О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту:
- Мой дорогой Алистер! Как ужасно! Слава богу, ты жив. Но какой шок, какой удар! Никак не могу прийти в себя... Может, мне будет полезна рюмка коньяка?
- Конечно же, вернемся в дом, - быстро отреагировал Блант.
М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома. Блант обернулся и бросил через плечо:
- Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию.
Картер открыл было рот, но ничего не сказал. Смертельно бледный, он стоял - колени его заметно тряслись. Райкс не особенно нежно толкнул его вперед:
- Ну, пошли, ты...
- Все это ложь! - резко, но как - то подавленно проговорил Картер. Райкс обернулся к Пуаро:
- Для великосветской ищейки вы сегодня что - то не особенно активны. Что, нечего сказать?
- Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро.
- Что ж, это тоже надо. Но на этом деле вы, похоже, работенку - то потеряете. Алистер - то спасся отнюдь не благодаря вам.
- Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело.
- То есть?
- Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли?
- Э.., да, пожалуй, - согласился Райкс. - Это, похоже, становится у меня привычкой.
- Но есть и некоторая разница. Тот человек, которого вы схватили в тот день, отнюдь не собирался стрелять в этих высокопоставленных особ. Так что вы ошиблись.
- Он и сейчас ошибся, - подавленно произнес Картер.
- Потише там! - рявкнул Райкс.
***
Готовясь к обеду, Эркюль Пуаро строго симметрично повязал один из своих лучших галстуков. Подойдя к зеркалу, он, однако, не почувствовал особого удовлетворения, хотя и не мог понять почему. Ведь дело - то было совершенно ясным - парня поймали за руку, на месте преступления.