Шпигельберг.
Ох! зачем не остался я в Иерусалиме!Швейцер.
Чтоб тебе утопиться в грязи, поганая душенка! Среди беззащитных ты, небось, храбр, а увидел два кулака, так и труса празднуешь. Покажи себя теперь, а то зашьем тебя в свиную шкуру и затравим собаками.Рацман.
Атаман! атаман!Моор
Моор
Швейцер.
Я пальцами распорю им брюхо, так что кишки у них на аршин повылезут! Веди нас, атаман! Мы пойдем за тобой в самую пасть смерти.Моор.
Зарядить все ружья! Довольно ли у нас пороху?Швейцер
Рацман.
На каждого брата есть по пяти пар заряженных пистолетов, да по три ружья на придачу.Моор.
Хорошо, хорошо! Теперь пусть одна часть взлезет на деревья, или спрячется в чащу и встретит их метким огнем из засады.Швейцер.
Это по твоей части, Шпигельберг.Моор.
А мы, между тем, как фурии, нападем на их фланги.Швейцер.
А вот это по моей!Моор.
Пусть всякий из вас свищет, гаркает, стукает по лесу, чтоб число наше показалось им страшнее. Спустить; также всех собак и натравить на этих! молодцов, чтобы рассеять их и подвести под ваши выстрелы. Мы трое – Роллер, Швейцер и я – будем во время этой суматохи рубить направо и налево.Швейцер.
Славно, чудесно! Мы их так ошеломим, что они не будут знать, откуда на них сыплются оплеухи. Я, бывало, вишни изо-рта вон выстреливал. Пусть только придут.Моор.
Молчи!Швейцер.
Прошу тебя…Моор.
Прочь! Благодари он собственный стыд за свое спасение. Он не должен умереть, когда я и мой Швейцер, и мой Роллер умираем. Пусть он снимает свое платье; я скажу, что он путешественник, что я его ограбил. Будь покоен, Швейцер: клянусь тебе – не нынче, так после, а он будет повешен.Патер
Патер
Швейцер.
Браво! браво! Славное начало, чтоб не простудить себе желудка.Моор.
Молчи, товарищ! Скажите коротко, господин патер, что вам угодно?Патер.
Я прислан от высокомощного правительства, властного даровать жизнь и осудить на смерть; вы же – воры, грабители, шельмы, ядовитые ехидны, пресмыкающиеся во тьме и жалящие исподтишка, отстой человечества, адово отродье, снедь для воронов и гадов, колония для виселицы и колеса…Швейцер.
Собака! перестанешь ли ты ругаться? или…Моор.
Стыдись, Швейцер! Ты сбиваешь его с толку. Он так славно выучил наизусть свою проповедь. Продолжайте, господин патер! И так – «для виселицы и колеса»?Патер.
А ты, хитрый атаман, князь убийц, король воров, великий могол всех плутов под солнцем, совершенное подобие того первородного возмутителя, распалившего пламенем бунта тысячи легионов невинных ангелов и вовлекшего их вместе с собою в бездонный омут проклятия! Вопли оставленных матерей несутся по стопам твоим; ты пьешь кровь, как воду; люди для твоего смертоносного кинжала весят легче пузыря.Моор.
Правда, совершенная правда! Что ж дальше?Патер.
Как? – правда, совершенная правда? Разве это ответ?Моор.
Видно вы к этому не приготовились, господин патер? Дальше, дальше, дальше! что вы еще нам скажете?Патер
Моор.
До сих пор великолепно сказано! Но к делу! Что же возвещает мне через вас высокопочтенный магистрат?Патер.
То, чего ты не достоин восприять. Осмотрись, грабитель! куда ни обратится твое око, всюду ты окружен нашими всадниками. Нет более средств к побегу. Как справедливо то, что на этих дубах растут вишни и зреют персики на соснах, точно так справедливо и то, что вы здраво и невредимо выйдете из этого леса.Moор.
Слышишь, Швейцер? Дальше!