Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

От раненой газели вмиг остается только дочиста обглоданный скелет. Термиты осмеливаются нападать и на людей, неосторожно решивших отдохнуть вблизи их жилища: своими крепкими жвалами они прокусывают одежду и выдирают кусочки плоти. Спастись от них можно лишь одним способом: бежать со всех ног.

Разбойники случайно забили волов неподалеку от термитника, прятавшегося в подлеске. Запах разлагающегося мяса привлек этих крохотных хищников. Они прибыли как раз в тот момент, когда лев, оставив шакалам кучу требухи, направился к трупам волов, собираясь откусить головы несчастным пленникам. Однако появление термитов охладило его аппетит. Лев, несмотря на голод, не решился приблизиться к волам.

Бесчисленные отряды плотоядных насекомых выползали из леса. Быстро уничтожив кишки, брошенные шакалами, они промаршировали к волам. Их не пугали дикие вопли бедолаг-студентов.

Вместе с мясом термиты грызли и сухожилия, которыми палач зашил брюхо. Карминильо, рванувшись, выбрался на свободу и поспешил на выручку цыганке.

Когда они с Заморой вернулись на поляну, Педро орал во все горло, словно взбесился. Первый вол уже был сплошь покрыт термитами, с аппетитом поглощающими мясо. Несколько их батальонов решительно пошли на штурм второго «мясного бастиона», в котором томился наш гитарист.

Замора и Карминильо, безжалостно топча маленьких хищников, ятаганами вскрыли брюхо вола и вытащили товарища.

— Сто тысяч гитар! — Неунывающий Педро ощупывал кровоточащую шею. — Такое ощущение, что мне поставили сразу дюжину пиявок!

— Ходу! Ходу! — закричал Карминильо.

И они побежали к лесу, остановившись только у развесистого инжира, покрытого вкуснейшими плодами.

Глава XVIII

Охота на Янко

Несмотря на множество ран, лев был еще жив. Друзья слышали его громкий рык. Однако теперь Педро и Карминильо, вооруженные ятаганами, могли в случае чего с ним сразиться и прикончить.

Оба юноши, выпачканные кровью с ног до головы, лежали в траве под фиговым деревом и с аппетитом поглощали сладкий инжир, который сбрасывала им сверху Замора. Она забралась чуть ли не на самую вершину.

— Видимо, — глубокомысленно изрек Педро, насытившись, — если существует бог выпивох, то должен существовать и бог горемычных студентов. Тебе не кажется, Карминильо, что мы выжили буквально чудом? Многого я ожидал от разбойников, но такой жуткой казни — никогда! Если бы они только знали, что мы живы и собираемся вместе с нашими доблестными войсками штурмовать Гуругу! Не найдем талисман, так хоть это злокозненное логово завоюем.

Цыганка ловко спрыгнула и шикнула на студентов:

— Тихо! Вдоль опушки едет отряд. Я увидела их с дерева.

— Большой? — спросил Карминильо.

— Человек пятьдесят.

— Те же, что схватили нас?

— Вероятно. Спускаются с холма. Воины из адуара собирались выступить на войну нынче ночью.

— Кто тебе сказал?

— Сиза-баба.

— Так ты, значит, ее видела?

— Погоди-ка, сеньор.

Цыганка ящеркой юркнула в кусты на опушке леса и всмотрелась в темноту.

Действительно, около пяти десятков всадников плотными рядами ехали к лесу. Наверняка канальи решили перед боем проверить, живы ли еще пленники, и обзавестись кровавым трофеем в виде их голов.

Увидев, что отряд остановился, словно высматривая тропу, Замора крадучись вернулась к друзьям:

— Бежим! Рифы уже близко.

— Эх, нам бы сейчас хороший пулемет! — Педро вскочил. — С какой бы радостью я продырявил их шкуры!

Вся троица рванула в лес. И тут показался израненный, слепой, весь в крови — лев.

— Отлично! — сказал Карминильо. — Он задержит разбойников.

Вскоре они выбежали на поляну, где пировали термиты, пожиравшие мясо волов вместе с кожей, шерстью и сухожилиями.

— Как бы нас опять не поймали, — с беспокойством проговорил будущий инженер.

— Нам и не надо убегать, — возразил Педро. — К чему?

— Собираешься сражаться?

— Не сражаться, а обмануть. Луна заходит. Каких-то несколько минут — и здесь воцарится тьма. Давайте заберемся на дуб и спрячемся в ветвях. Даже удивительно, что столь простая идея не пришла мне в голову раньше.

— Идея и правда гениальная, — кивнул Карминильо. — Лезем, друзья!

В деревьях недостатка не было. Старые развесистые дубы, чьи ветви опускались до самой земли. Выбрав подходящий, студенты подсадили Замору и полезли наверх за ней. Минуту спустя они уже сидели верхом на толстом суку. Мрак стоял такой, что даже льву или пантере не удалось бы разглядеть беглецов.

Не успели они устроиться поудобнее, как грохнул выстрел, за которым последовал жуткий рев.

— Разбойники прикончили льва, — резюмировал Карминильо. — Он и сам бы издох.

— Полагаешь, теперь они приедут проверить, померли мы или нет? — спросил Педро.

— Мерзавцы, способные засунуть живого человека в труп коровы, не преминут поиздеваться над беззащитными жертвами.

— А не найдут ли они нас на дереве? — засомневался Педро. — Перспективе сгнить вместе с дохлым волом я предпочитаю самоубийство.

— Замора, собаки у них были?

— Собак не видела, сеньор.

— В таком случае бояться нам нечего. Только тише, тише. Умоляю, молчите.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги