Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Господин! — заорал Эль-Хагар, увидев де Сартена. — Сюда! Вашу лодку хотят ограбить!

— Но ведь там наши сундуки!

— Друзья, отстоим сокровища! — вскричал маркиз, открывая огонь по преследователям мавра.

Один из особенно рьяных свалился с простреленной ногой. Де Сартен влетел в переулок. Рокко, Бен и Эстер разрядили винтовки в людей, выбегающих на площадь.

В несколько минут отряд вместе с Эль-Хагаром, бежавшим, точно олень, миновал переулок и оказался на берегу реки. Там бедуины и лодочники уже дрались с неграми. У причала была пришвартована лодка.

Дикие сыны пустыни, схватив мушкеты за стволы, нещадно раздавали удары направо и налево. Нанятые арабом лодочники отмахивались от нападавших веслами. Однако туземцев было чересчур много, и к причалу постоянно подбегали все новые. Жадные руки уже тянулись к грузу.

Увидев мавра и четверых всадников, грабители заколебались. Потом побросали вынутые из лодки сундуки и кинулись прочь, подгоняемые бедуинами и лодочниками.

— Спешиваемся! — крикнул де Сартен.

Вместе с Рокко, Беном и Эль-Хагаром он перетащил сундуки обратно в лодку.

— Эстер, быстро! — скомандовал Бен.

Девушка легко запрыгнула на борт. Лодочники уже прилаживали весла. Тут подоспели и бедуины.

— Где верблюды? — поинтересовался маркиз.

— Отвели к знакомому.

— Они ваши.

— О господин! — Бедуины, казалось, не верили своему счастью.

— Однако с условием.

— Приказывайте!

— Отведите этих четырех мехари в Тимбукту, к старому купцу по имени Самуэль. А теперь бегите. Постарайтесь не попасться на глаза кисурам.

— Да пребудет с вами Аллах, господин. — Бедуины бросились к мехари.

— Отчаливаем! — распорядился маркиз.

Лодка отвалила от берега и поплыла по каналу. Кабарцы, поняв, что добыча ускользает, вновь высыпали на пристань, вопя:

— Стойте, или стрелять будем! Именем султана!

— Да-да, так мы и остановились. — Маркиз перезарядил винтовку. — Вашему султану не видать нас как собственных ушей.

Глава XXXIV

Погоня

Лодочники, Рокко и Эль-Хагар взялись за весла. Лодка быстро пересекла канал и заскользила вдоль противоположного берега, куда не долетали мушкетные пули. Она была сделана из крепких и толстых досок, которые древние ружья кабарских негров не могли прострелить. Длина лодки составляла семь метров, на высоком форштевне красовался череп гиппопотама.

Маркиз приказал Эстер лечь на дно между шкатулками, чтобы не задело шальной пулей. Сам он устроился на носу, поставив рядом открытый ящик с патронами, Бен уселся на корме. Туземцы пока не осмеливались стрелять. На берегу их столпилось уже две-три сотни, но огнестрельное оружие имелось лишь у немногих. К тому же канал был довольно широк. Преследователи ограничивались тем, что осыпали беглецов бранью и угрозами.

Однако тут подоспели кисуры, вооруженные куда лучше местных. Увидев в четырехстах шагах лодку, они выстроились на берегу и, не тратя время на бесполезную перебранку, открыли огонь. Засвистели пули.

— Бросайте весла и прячьтесь! — крикнул маркиз. — Пусть нас несет течением.

— А не лучше ли пристать к противоположному берегу? — предложил Бен.

— Не стоит, — отсоветовал Эль-Хагар. — Тамошние обитатели уже наверняка спешат на выстрелы.

— Тогда делать нечего, придется давать отпор, — решил маркиз. — Берегите головы! Ожидается град!


…Вода вокруг лодки буквально вскипела. Несколько пуль глухо стукнулись о толстый борт.


Действительно, вода вокруг лодки буквально вскипела. Несколько пуль глухо стукнулись о толстый борт. И выпустили их, скорее всего, не кабарцы, бывшие отменно плохими стрелками, а кисуры.

Беглецы, воспользовавшись тем, что противники перезаряжают ружья, сами дали залп. Двое стражников упали замертво. Третий, стоявший у самой воды, рухнул в реку, сраженный пулей Эль-Хагара.

Перепуганные меткостью стрелков, негры попрятались в хижины, стоящие вдоль реки. Кисуры, будучи похрабрее, продолжали палить, встав за стволы деревьев. Однако их пули уже редко долетали до лодки: течение быстро уносило беглецов.

— Еще минута, и можете взяться за весла, — сказал маркиз Рокко и Эль-Хагару.

— Сомневаюсь я, господин, — ответил мавр. — Кисуры так просто от нас не отвяжутся. Поскачут за нами до самого Нигера. Чернокожие, наверное, уже всех предупредили. Слышите, как стучат барабаны?

— Слышу.

— Это барабаны Коромеха.

— Большое селение?

— Нет, но оно расположено как раз у правого берега. Мы с вами окажемся между двух огней.

— Тысяча чертей! — в сердцах воскликнул маркиз. — Неужели эти проклятые дикари нас одолеют? А что говорят лодочники?

— Советуют спрятаться в камышах и дождаться ночи.

— Прежде чем доплывем до Коромеха?

— Да, маркиз.

Кисуры прекратили бессмысленную пальбу. Эль-Хагар, Рокко и негры-лодочники взялись за весла. Лодка стрелой рванулась вперед. Кабара осталась позади. Они проплывали вдоль берегов, поросших густой растительностью: величественными хлопковыми и эбеновыми деревьями, кешью, плантанами[26], кедрами и древними сикоморами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги