Гордый Аластар Гленгарри, Светоч блага и приязни!..Гаснет разум, как в угаре, Тело просит ран и казни.Горек жребий, тяжек случай: Слез сегодняшних причина;Чем ветвистей дуб могучий — Тем скорей его кончина.Злая участь виновата, Где ты, Дональд, – век твой прожит.Искупить утрату брата Ранальд ни один не сможет.Древний дуб сметен судьбиной, Сколь могучий, столь же старый;Где ты, клич тетеревиный, Ястребиный клекот ярый?!На воителе великом Благодать была Господня;Мудрый и приятный ликом, Ты покинул нас сегодня.Похвалы любой достоин, Предводитель, где ты ныне?…Ярый лев, великий воин — Плачь, Иаков, на чужбине![1]Дональд, властелин на море, Не приплыл на лодке к бою.Пусть ни с кем не делит горе, — Так не стало бы с тобою.Но когда в прибрежной дали Ты бы в лодке был замечен,Мы б заранее рыдали: Ведь герой – недолговечен.Был ты страшен перед войском, Полон огненною жаждой,В исступлении геройском Был ты первым в битве каждой:Был лососем пресноводным, Был орлом высокогорным,Был ты львом высокородным И оленем был проворным.Даже в бурю не прогневясь, Был ты бездною озерной,Был огромен, как Бен-Невис, Был ты – замок необорный.Был ты башней твердостенной, Был скалой неколебимой,Был ты – камень драгоценный, Был ты – флаг, вождем любимый.Был ты дубом мускулистым, Был ты тисом непокорным,Был цветущим остролистом, Был неумолимым терном.Страстью полные до всхлипа Рощи ластились любовней —Но ольха, осина, липа Не были с тобою ровней.Ты берег жену с любовью; Нет тебя со мной – ужели?Но сегодня участь вдовью Остальным сносить тяжеле.Пусть полегче станет вдовам, — Тем, которых горе гложет, —Ибо делом, ибо словом Лишь Господень сын поможет.Бури ты прошел и войны, Душу спас, народ прославил;Но едва ли так спокойны Те, кого ты здесь оставил.Об одном мечтаю даре: Не забудь в молитвах сына.Гордый Аластар Гленгарри, Горьких слез моих причина.Йан Маккей
[Слепой Волынщик]
(1666–1754)
Перевод Е. Кистеровой
Поэт и музыкант Йан Маккей родился в Россшире; он от рождения был слеп или почти слеп. До нас дошло только шесть его стихотворений, правда, по-гэльски длинных. Сохранились также его многочисленные пиброхи (симфонии для волынки). Приводимое стихотворение считается у него лучшим, в частности, появляющиеся в нем каскады прилагательных вызвали позднее много подражаний.
Плач у Водопадного Раздола