Et Pouchkine qui lui repondit par cette phrase si originale, si bien de lui: "J'espere, madame, qu il est bien permis a moi et au baron Delvig de ne pas toujours avoir de l'esprit" [А Пушкин ответил ей фразой, столь оригинальной и столь свойственной ему: "Я надеюсь, сударыня, что мне и барону Дельвигу разрешается не всегда быть умными"].
Лето.
Тригорское.
Он шутил без острот и сарказмов, хвалил луну, не называл ее глупою, а говорил: "J'aime la lune, quand elle есЫге un beau visage" [Я люблю луну, когда она озаряет красивое лицо].
Раз он был так нелюбезен, что сам в этом сознался сестре[110], говоря: "Ai-je ete assez vulgaire aujourd'hui?" [Как я был вульгарен сегодня].
… Он вспоминал нашу первую встречу у Олениных[111], выражался о ней увлекательно, восторженно и в конце разговора сказал: "Vous aviez un air si virginal; n'est-ce pas que vous aviez sur vous quelque chose comme une croix?" [У вас был такой девственный вид, и, не правда ли, на вас было надето нечто вроде креста].
Un bon mot, la repartie vive [острое слово, быстрый отпор] всегда ему нравились. Он мне однажды сказал, — да тогда именно, когда я ему сказала, что не хорошо меня обижать, — moi qui suis si
Любезность, остроумное замечание женщины всегда способны были его развеселить. Однажды он пришел к нам и сидел у одного окна с книгой, я — у другого, он подсел ко мне и начал говорить мне нежности а рго-pos de bottes [ни с того ни с сего] и просить ручку, говоря: "C'est si satin" [они такие атласные]. Я ему отвечала: "Satan" [Сатана][112], а сестра сказала, шутя: "Не понимаю, как вы можете ему в чем-нибудь отказать". Он от этой фразы пришел в восторг и бросился перед нею на колени в знак благодарности… Однако ж он однажды мне говорил — кстати о женщине, которая его обожала и терпеливо переносила его равнодушие [вероятно, Е. М. Хитрово[113]]: "Rien de plus insipide que la patience et la resignation" [Нет ничего более нелепого, как терпение и покорность].
Начало октября.
Трагедия моя[114] кончена, я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши и кричал: "ай-да Пушкин, ай-да сукин сын!"
Декабрь.
Село Лямоново, Псковской губ.
[Пушкин читал кн. А. М. Горчакову[115] наброски сцены Пимена и Григория. Горчакову не понравились некоторые выражения.
"Вычеркни, братец, эти слюни. Ну, к чему они тут?" "А посмотри у Шекспира — и не такие выражения попадаются", возразил Пушкин.
"Да, но Шекспир жил не в XIX веке и говорил языком своего времени", заметил князь.
1825–1826 гг.
Михайловское.
* Ребятишки в летнюю пору насбирают ягод, понесут ему продавать, а он деньги заплатит и ягоды им же отдаст: "Кушайте, мол, ребятки, сами, деньги все равно уплачены".
*… Подъедет это верхом к дому и в окошко плетью цок: "Поп у себя?" спрашивает… А если тятеньки не случится дома, завсегда прибавит: "Скажи, красавица, чтоб беспременно ко мне наведался… мне кой-о-чем потолковать с ним надо!"
*… Раз увязался со мной в рощу по грибы… "Пойдем, говорит, грибы собирать, красавица, — у меня, говорит, острый глаз на всякий гриб"…
* Благодетелем он нашим был Александр Сергеевич… однажды возьми и подари папеньке семь десятинок, — а папенька-то и говорит: "Как же, говорит, Александр Сергеевич, — нужно ведь это все на бумагу перенести, в город поехать"… А Александр Сергеевич и отвечает: "Ничего этого не надо, я сам все напишу, и никто от вас моего подарка не отнимет".