Читаем Размышления и созерцание полностью

Размышления и созерцание

Знание о близости границы видимого мира и о том, что в любой момент кажущееся случайным стечение обстоятельств и усилие воли могут раздвинуть горизонты, и человек окажется в мире, где властвуют совершенно иные силы, манипулирующие пространством и временем – удел немногих, которые на интуитивном уровне чувствуют свою сопричастность к возможному нахождению на перекрестке миров.

Дарий

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Размышления и созерцание

Горкой пепла оставлю я след о себе…

Дарий


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бунтарский дух

Всяк человек проходит ряд этапов,Когда он постигает суть вещей.На первом – учится, теряясь от масштабовВнушаемых канонов и идей.Затем, как следствие, приходит осознаниеНесовершенства мира и себя.Быть бунтарем. Не в этом ли призвание?А, может, грань обнять и пить, скорбя?И вот, звонарь устал на колокольнеГасить стаканом внутренний пожар.Понурив голову, бредет на богомолье,В толпе страдающих похмельем Че Гевар.

Внутренний голос

И как давно в тебе проснулась страстьК маранию бумаги словесами?Сдается мне, поиздеваться всластьРешил ты над пиита небесами.Считаешь, что загадочной поройПегасовым копытом был отмечен?Мечтаешь оседлать его, «герой»?Помилуй жеребца! Будь человечен!Твой арсенал, ковбой, настолько крут?Стреляешь ямбом, анапест метаешь?В узоре амфибрахиевых путГлаву склонить Пегаса заставляешь?Самонадеянный… Умерь техасский нравВернись на ранчо и паси овечек.А вечерами, виски перебрав,Оттачивай хорей, чтоб не давал осечек.

Возвращение

За частоколом графоманской прозы,Надеясь на волшебное перо,Мечтал отдать бумаге детства грезыВдруг ухватив Пегаса за крыло.Боролся с беспощадным чувством времениХраня, как рыцарь, верность древним мхам.Искал ответ, какого роду-племени,И где припасть к священным родникам.Засиживался за полночь за книгами.Завесив плотно окна полотном,Ушел от мира, скрытого за «никами»,Испив росы, землице бил челом.Воды из старого, дедОвского колодцаЧей край порос кудрявой вьюн-травой,Испил с благоговением богомольца,Припал к стенам и понял, что живой.Окинув взглядом ветхость старых бревенРезных наличников померкшую красуПрислушался. Но домовой безмолвен.С крыльца сошел. Не смог сдержать слезу.Дом обошел. Присел у дровяницы.Достал блокнот, доверив грусть стихам.В строках пылали памяти зарницы.Ведь здесь читать учился по слогам…

Им ведомы пути…

Им ведомы пути кричащих стайИ тайны троп крадущихся зверей.Рассветный луч влечет за зыбкий крайТуда, где серебром звенит ручей.Успокоение в мерцании вечных звездИ трепетных прикосновениях к книгамОни нашли. И ароматом грезБыла пропитана потертая хламида.Искусность рук и жаровни сердецВложили в мастерство работы с древом.Склонив главу пред кружевом колецВосславили омелу в платье белом.

Когда уходят боги на покой…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия