Читаем Размышления и созерцание полностью

Когда уходят боги на покойИх имена волной смывает Лета.Сокрыты ныне в памяти людскойПодобно символам священного завета.Когда-то населяли пики гор.Теперь объял их мрак запретных мифов.Молитв не слышен стройный, светлый хор.Забыты, как курганы древних скифов.Они ушли, теснимые людьмиГонимые жестоким духом времени.Родители, травимые детьми,Со льдом в глазах, взирающих из стремени.Их обиталища погребены в глуши.Окованы корнями древних елей.Седые мхи в полуночной тишиМерцают, словно камни мавзолеев…В безлунном мире правит травный взвар.Туманной дымкой тянет руки к кронам.Раздался вздох. Обдал костровый жар.Взметнулся к небу раскаленный ворон.Лес ожил, причитая, зашептал.Поскрипывал тягучей песней ветра.Я с трепетом внимал ей и молчал.Боясь пошевелиться до рассвета.

Лабиринт

О, первозданная краса болотЧто притаились в пустошах дремучих…Языческих легенд таинственный оплотВ котором дремлют отголоски сил могучих.Здесь нет останков величавых гор,Но в сердце топи – странный Лабиринт.К себе манит диковинный узор.Покрытый мхом, крошащийся гранит.В испарине трясины странный дом.Соломенная крыша прохудилась.Чадящий торф, как память о былом.Обитель душ, чья вера заблудилась.У каменной ограды неспростаВстречает гостя древняя старуха.Гадает, ворожит и, сторонясь креста,Возьмется исцелить болезни духа.Доверься ей, ступи в спираль временКогда закатный луч наполнен кровью.Пройди тропой исчезнувших племен,Пропитанной молчанием и скорбью.

Лорду Дансени

Скитаясь в темных лабиринтах снов,Я раз за разом попадаю в странный город.Он полон тайн и алтарей неведомых богов,Что источают жуткий мрак и холод.Иду средь опустевших площадей,Заброшенных домов, гигантских шпилей.В тумане вижу блики фонарей.Чья их рука зажгла, понять бессилен.По мостовым блуждаю допоздна,Пока молчит язык на колокольне.Лишь в полночь проступают письменаНа стенах позабытой богомольни.Сопровождаемый крылами воронья,Вздымающими пыль с резных ступеней,Иду. И желтый глаз поводыряВедет к скамье, где ожидает Лорд Дансени.Мы курим трубки и молчание храним,Пытаясь обручить химер на башнях темных.Затем неспешно, тихо говоримО душах, что кричат в пучинах черных…Очнувшись и испытывая грусть,Я понимаю, что лишен сомнений.Мне снится сон и скоро я проснусь,На той скамье, где ожидает лорд Дансени.

Мнемозина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия