И всё это складывается вместе, и мы не можем рассматривать данный конкретный вопрос без обращения ко всем аспектам данной философской школы: мы должны воспринимать всю картину целиком.
Мы должны видеть всю картинку, чтобы полностью понимать сущность того или иного кусочка этого целого.
Межкультурный перевод: дорога с двусторонним движением
И, конечно, когда мы обращаемся к другой культуре, мы должны учитывать два фактора.
И один главный вопрос – это то, как мы будем переводить буддийские термины, как мы будем их пересаживать на культуру, которая выросла в рамках другой философии,
и как они будут вписываться в контекст, культурно-философский контекст переводящего языка.
Конечно же, вот эти сложности, которые я упомянул, они взаимосвязаны,
потому что речь идёт здесь о том, как переводить буддийские термины, или некоторые технические термины, на другой язык.
И здесь речь идёт о проблемах перевода, которые я надеюсь осветить завтра.
Здесь переводчику желательно, рекомендуется ухватиться за те эквиваленты, которые близки к тому понятию, которое истолковывается и которое должно прийти в новый язык.
Если мы возьмём тибетский язык, то там существовала терминологическая система.
Там несложно было создать, сконструировать новые термины,
которые к тому моменту не обладали коннотациями внутри данной философской системы.
В ранней китайской философии [в ранних китайских переводах] использовались термины, взятые из китайской философии, китайские термины,
и это приводило к недопониманию.
И в последующих переводах с китайского языка эти термины, которые вызывали недопонимание, были устранены.