Уолда, беспечно опершаяся на забор, сосредоточила все свое внимание на щенках и не успела вовремя понять, что ограда под ее весом слегка отклоняется вбок. Одно мгновение, и хлюпкое ограждение с треском начало заваливаться вниз, увлекая за собой жену лорда. Большой вес и общая неуклюжесть сыграли злую шутку с внучкой Уолдера Фрея. Она в испуге взмахнула руками, пытаясь удержаться на террасе, однако под тяжестью собственного тела продолжила падение вперед. Она громко вскрикнула и окончательно слетела вниз.
Внизу поднялся шум, прислуга и постовые бросились на помощь несчастной. Рамси, быстро отправив Теона с щенками на псарню, приказал позвать Мейстера и влился в общую массовку причитающих над упавшей. Санса, в свою очередь, попятилась от края террасы, чтобы не видеть тела бедной женщины и, немного придя в себя, поспешила спуститься вниз по ближайшей лестнице.
Она быстро бежала по ступеням вниз и все никак не могла понять, беспокоилась ли за Уолду или беспокоилась из-за того, что не беспокоилась за Уолду? Скорее, все-таки второе, осознавала с ужасом про себя Волчица. Кажется, она действительно волновалась именно за то, что ей было абсолютно все равно до судьбы беременной женщины, а крохотный укол совести относился не к содеянному, а к проявленному сейчас бесчувствию. Однако, с чего Сансе было думать о Фрей, прадед которой приложил руку к гибели половины ее семьи? Око за око. Тем более, что не она совершила это убийство.
К тому моменту, когда дочь Старка спустилась к месту происшествия, уже подоспел Мейстер и, уложив Уолду на подобие носилок, заспешил с охраной к замку. Когда жену лорда проносили мимо подбежавшей Сансы, она услышала тихий стон.
«Жива,» — с некоторым облегчением подумала про себя леди Старк.
Хоть дом лордов Переправы она люто ненавидела, однако же смерти одной из внучек Уолдера не желала; увечий или выкидыша было бы вполне достаточно для того, чтобы Волчица почувствовала некое удовлетворение от горя одной из членов ненавистного рода.
========== Преступление и поощрение ==========
Остаток дня прошел в полнейшем сумбуре: обслуга суетилась, выполняя множество выданных мейстером поручений, что боролся за жизнь Уолды Фрей. По углам замка постоянно слышалось шушуканье придворных, обсуждающих произошедшее, а все свидетели были собраны в кабинете лорда Болтона. Не обученных грамоте людей он по одному устно опрашивал, пытаясь выведать детали рокового падения, а Сансу и сына приказал развести по разным покоям во избежание сговора и потребовал, чтобы каждый из них изложил детали инцидента письменно. Грейджоя он трогать не стал, так как, учитывая его зависимость от бастарда, его показания едва ли можно было считать объективными. Если у него и спрашивать, то сразу надо было обещать свободу, и то нельзя будет быть уверенным, что Железнорожденный не соврет, дабы отомстить своему мучителю.
Пока никаких зацепок или странностей в рассказах очевидцев лорд Болтон не увидел. Пока это действительно выглядело, как несчастный случай. Оставалось лишь прочесть записи Сансы и Рамси. Особых иллюзий о показаниях своего бастарда он не питал и делал основную ставку на леди Сансу: с мужем она была не в ладах и, если что-то знала о его замыслах, то не преминет сообщить об этом Русе. Если же и девушка подтвердит, что ничего необычного не происходило и ее показания о том, кто, где и когда находился сойдутся с рассказами других, то придется остановиться на том, что в произошедшем действительно не было виновных; это случайность, которая могла произойти с любым. По крайней мере, он сделает вид, что так считает.
В дверь кабинета отрывисто постучали.
— Войдите!
В помещение зашел запыхавшийся от бега мейстер и придворный, принесший лорду потребованные им записи молодой четы. Передав хозяину Винтерфелла бумажные свертки, молодой человек поклонился и спешно покинул комнату.
Мейстер, переведя дыхание, с печалью на лице сообщил:
— Леди Уолда скончалась от полученных травм. Примите мои соболезнования, милорд.
Русе молчал, в большей мере озабоченный своими дальнейшими действиями, чем смертью жены и потерей неродившегося сына. Что ж, сегодня он просто-напросто распрощался с еще одной из своих жен, и произошло это не лучшим образом, который потребует объяснений перед семьей Фреев.
Погруженный в размышления, лорд поставил руку локтем на стол и оперся подбородком на нее. Посидев так на протяжении нескольких минут, он заговорил:
— Готовьте ее тело к похоронам, — наконец проговорил лорд Болтон, взмахом руки отпустил мейстера и остался один в кабинете.
Затем он раскрутил принесенные слугой записи и углубился в чтение. Быстро пробежавшись взглядом по двум листкам, Болтон тяжело вздохнул, отложил их в сторону, и, несколько минут посидев неподвижно, взялся за перо, и выудил из шуфлядки стола пергамент. Надо было сообщить о случившемся Фрею.