Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

— Ты ведешь себя, как бастард, — Санса заметила, как на долю секунды у ее мужа дернулся уголок губ, а в голубых глазах проскочило что-то нехорошее, однако не испугалась и продолжила говорить: — От отца тебе досталось звание Хранителя Севера, но признания людей у тебя нет. Своим убогим поведением ты позоришь меня не только в глазах других северян и домов, но и в глазах обслуги, — она невольно обратила внимание, как сильно сжал зубы Болтонский бастард и как редко стал мигать, удерживая свой слегка рассредоточенный, не внушающий доверия взгляд на ней. — Если рассчитываешь стать чем-то большим, чем бастардом, так начни для начала вести себя подобающим лорду образом, а не развлекайся со служанками при беременной жене, — девушка перевела дыхание и, выдерживая недобрый взгляд Рамси на себе, добавила с угрозой в голосе: — И чтобы я такого больше не видела. Я понятно изъяснилась?

Волчица с пристальным вниманием наблюдала за мужем, пробуя понять, не перегнула ли палку, и проверяя, насколько далеко ей было позволено зайти. Она специально несколько раз произнесло вслух столь нелюбимое Рамси слово «бастард», чтобы уколоть его самолюбие и ткнуть носом в недостойное поведение. Зло же смотрящий на нее Болтон приоткрыл рот, словно хотел что-то сказать, однако затем помедлил, быстро заморгал глазами и, отведя свой взор на несколько секунд от жены, выдавил из себя:

— Да, я тебя понял. Что-то еще? — проговорил он, лживо улыбаясь Волчице.

И хотя девушка видела его притворство, однако последовавшей после ее слов реакцией осталась довольна и решила пока остановиться на достигнутом.

— Нет, — Санса на мгновение замолчала, подбирая слова, а потом продолжила, смягчая тон и повторяя свою просьбу более простыми словами: — Просто… Просто никого не трогай. И меня тоже.

Рамси пристально посмотрел на нее своими ярко-голубыми глазами, чуть поджал губу и нехотя произнес, соглашаясь с пожеланием:

— Хорошо.

— Хорошо, — вторила ему Санса и, обменявшись напоследок взглядами, покинула рабочий кабинет Болтона, ощущая вкус победы.

Если ей суждено было так и жить дальше в этом доме, то она постарается сделать все зависящее от нее, чтобы облегчить жизнь здесь и себе, и будущему ребенку, который, как никто иной, будет нуждаться в ее защите от безумного отца. А для этого нужно было укрепить свои позиции, заставить Болтона вести себя подобающим образом и заставить его начать брать под контроль свои желания, что практически всегда были сопряжены с болью и страданиями других людей. И первый шаг в этом направлении был сегодня сделан.

○○○○○○○○○○

Похоже, слова дочери Старка возымели воздействие на Болтона, и тот все же прекратил изменять ей со служанками и наносить им раны. По крайней мере, новых порезов или синяков ни у кого из девушек за прошедшую неделю она не обнаружила, да и к ней самой Болтон приставать не смел. И причиной тому была не только просьба Сансы, но и показанное ею на деле нежелание близкого контакта с мужем — она, хоть и не грубила ему и не пыталась его уколоть, но говорила с ним холодно, не подпускала близко к себе: пускай сперва научится себя вести, а уж затем его беременная жена подумает над тем, чтобы позволить к ней прикасаться. К тому же, думала про себя Хранительница Севера, Болтон должен был быть благодарен ей за то, что она спасла ему жизнь и вынашивает его ребенка, от которого не пробует избавиться и которому не пытается ничем навредить. Более того, почувствовав, что она может повлиять на мужа и заставить его прекратить бесчинства, Санса решила начать вести себя с ним жестче и увереннее, стала требовать подобающего поведения и уважения к себе, начала добиваться выполнения ее просьб и пожеланий.

Так, она уже могла выходить к реке не только с Рамси, но и просто в сопровождении гвардейцев, а по ее требованию покоями мужа теперь занималась пожилая служанка, на которую Болтонский бастард, по мнению Волчицы, вряд ли бы покусился. Конечно, он все равно ежедневно пересекался с молодыми девушками, однако даже так Сансе было намного спокойнее. И раз ее муж был падок до чужих юбок, то ей придется впредь держать с ним ухо в остро, не давать спуску и следить за тем, чтобы по замку не только не ходили слухи об изменах лорда своей жене, но и чтобы этот бастард не нажил еще таких же бастардов.

И вот сейчас, спустившись в Великий Чертог на ужин, недовольная предложенной ей сегодня едой Хранительница Севера вяло ковырялась вилкой в жареном окуне и то и дело накалывала на вилку какой-нибудь из кусочков овощей, что затем отправляла в рот и долго жевала, запивая водой, и вновь начинала водить вилкой по тарелке, отыскивая что-нибудь повкуснее. Такое отсутствие аппетита у жены не осталось не замеченным Рамси, что, не выдержав ее нахмуренного вида, спросил:

— Ты хорошо себя чувствуешь?

Санса подняла взгляд на мужа и, глубоко вздохнув, тихо и с легким, практически незаметным раздражением в голосе, ответила:

— Да.

— Тогда почему ты не ешь? — не унимался Болтон.

— Я не хочу рыбу, — произнесла дочь Старка, опуская взгляд к тарелке и с неудовольствием глядя на ее содержимое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература