Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Волчица слышала, что ее голос прозвучал тихо и мягко, едва нарушив тишину спальни, и для нее оставалось неясным, помешало ли это Болтону расслышать ее слова благодарности или нет. И для нее это не было какой-нибудь ерундой, ведь редко, когда милорд оставлял питье на ночь, он ограничивался обычно либо кубком вина, либо кубком с водой, предлагаемым ей перед сном, и теперь Санса, разнервничавшись из-за своего промедления и почувствовав себя неловко из-за недостаточности проявленного внимания к доброму жесту мужа, не пожелала выглядеть неблагодарной в его глазах и сбивчиво добавила:

— Простите, я задумалась и не сразу поняла, о чем вы говорите, милорд.

И чувствуя себя виноватой перед бастардом, Хранительница Севера решила пододвинуться поближе к нему и пересела к краю кровати и замерла, оперевшись одной рукой на постель, а вторую положив перед собой. Она всматривалась в милорда и пробовала понять, не был ли он раздражен ее поведением и не стал ли бы возражать против того, чтобы она подобралась к нему еще чуть ближе. Волчица не нуждалась в разговорах, ей было достаточно того, что муж был рядом и пока не спешил покидать ее одной. Внутри же девушки нарастало желание подобраться к милорду поближе, улечься на постель и потом, положив голову на его колени или просто прижавшись к его телу, почувствовать себя защищенной и умиротворенной, но она этого не делала: осознавала, что милорду бы не понравилось, если бы жена сама начала к нему лезть за ласками, а просить его об этом вслух было боязно, ведь зачем было беспокоить Рамси по таким пустякам? Милорду могли надоесть или наскучить бесконечные просьбы Волчицы, или она могла разозлить его своими приставаниями, а этого совсем не хотелось. Кроме прочего, было страшно подумать о том, что милорд, устав от докучливой жены и отдав предпочтение менее хлопотным девушкам, стал бы заглядывать сюда намного реже, и Сансе снова бы пришлось окунуться в сводящее с ума одиночество и скуку, которые сейчас по нескольку раз на день развеивал своими визитами Рамси. И по этой причине Хранительница Севера так и продолжала сидеть в молчании, изредка обегая внимательным спокойным взглядом Болтона, да прикрывала на несколько мгновений глаза, прислушиваясь к треску поленьев, неумолимо пожираемых красно-желтым, неукротимым пламенем в камине.

Уютная, навевавшая спокойствие атмосфера расслабляла и нагоняла сон, и Санса, чувствовавшая, что ее глаза начинали постепенно закрываться, силилась отогнать от себя дремоту. В очередной раз закрыв на минуту глаза, она вдруг услышала шумный вздох отпившего вина Болтона, и тут же открыла глаза, и быстро замигала, делая вид, будто вовсе не засыпала сейчас прямо на ходу. Ощущавшая себя неловко Волчица с осторожностью посмотрела на Рамси, ища в нем подсказку на то, не вела ли она себя вновь неуважительно по отношению к нему. Она не хотела никоим образом оскорбить или обидеть Болтона и не хотела, чтобы ее поведение выглядело так, словно она не могла дождаться того часа, когда муж оставил бы ее в покое. Совсем наоборот, Сансе было намного проще и спокойнее заснуть, когда поблизости находился Рамси и создавалось впечатление, будто она была не одна, за ней присматривали, ее оберегали и не позволили бы ничему плохому случиться. Она была хорошей, послушной женой и не боялась, что милорд внезапно мог сделать ей больно или неприятно, ведь он, хоть и был строг, но при том оставался справедливым и не держал зла на жену.

И размышлявшая таким образом девушка в один миг встрепенулась и обратила все внимание к заговорившему с ней Болтону:

— Чего тебе хочется, дорогая?

Вопрос мужа стал неожиданностью для Волчицы, и та, уставившись в упор на мужчину, скорее начала соображать, что же подразумевалось под его вопросом. Милорд спрашивал хотела ли она еще есть? Пить? Что-то еще? Хотел узнать о чем она мечтала? Или что-то другое, и необходимо было думать в абсолютно другом направлении? Как бы то ни было, вопрос оборачивался для Старк намного сложнее, чем могло показаться с первого взгляда, и ей приходилось всматриваться в милорда в поисках подсказки, перебирать в голове возможные варианты ответов. И так бы могло продолжаться еще долгое время, если бы девушку внезапно не осенила одна идея, которая поражала своей легкостью и правильностью, сочетанием в себе всего того, в чем нуждалась Старк, и та, не задумываясь, произнесла:

— Я хочу, чтобы вы были счастливы, милорд.

И Волчица не врала, искренне верила в свои слова, удивлялась про себя, что сразу же не подумала о столь очевидном и простом ответе, ведь именно этого пожелала бы себе хорошая жена. А она была хорошей женой и, более того, уже пришла к осознанию: если милорд ею доволен, то довольна и она, и если милорд будет счастлив, то будет счастлива и она. Это было так просто и понятно, что Санса даже не сомневалась в том, что милорду должен был понравиться ее ответ, Рамси обязательно бы обрадовался ее правильным мыслям и желанию быть полезной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература