Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Через несколько мгновений Рамси вдруг оказался в лесном полумраке, окруженный со всех сторон высокими черными, почти не пропускающими вниз света елями. Одна рука крепко сжимала лук, вторая — с силой натягивала тетиву. Воздух был пропитан сыростью и знакомой вонью Хеке, силуэт которого виднелся где-то сбоку. Внутри все клокотало от злобы и всепоглощающей ненависти, а неподалеку виднелся какой-то мальчишка… тот мальчишка.

— Что ты делаешь, бастард?

Зрение застлало белой яростью, острие стрелы, указывающее прямиком на мальчишку, делало желание проучить его с легкостью осуществимым. Сбоку послышалось с задором сказанное «Стреляй», и стрела со свистом полетела вперед, унося с собой злобу и выпуская из-под нее ни с чем не сравнимое удовольствие. Но в следующий миг все вдруг изменилось. Рамси более не стоял на земле, а сидел на коне, и выпущенная стрела летела теперь прямо в Хеке и вот-вот должна была убить его.

Злоба и радость от возмездия сиесекундно испарились, а Болтон в панике и испуге подскочил в постели и застонал от пронзившей ногу боли. В череде чувств и ощущений в груди защемило от боли и чувства одиночества, а от пережитого ужаса дыхание вырывалось изо рта шумными вдохами и выдохами. Его лицо жгло от пролитых во сне слёз, пораненная нога ощутимо ныла. В спальне стоял непроглядный мрак и тишина, которые не давали улечься страху и беспокойству. Безрезультатно оглядываясь по сторонам и пытаясь хотя бы что-нибудь рассмотреть, Рамси ощущал, как глаза начало жечь от наворачивающихся на них слез да не желала утихать тянущая, режущая боль в груди. Нарастало желание дать себе волю и заплакать, хотелось зарыдать, смыть слезами горькую потерю Хеке и свое одиночество, и, когда из груди бастарда вырвался вздох, скорее похожий на всхлип, послышался шорох одеяла и рядом кто-то явно зашевелился.


========== Иллюзия жизни ==========


Испугавшийся копошения Болтон в удивлении уставился на место около себя. В темноте не сразу прорисовался силуэт проснувшейся жены, а вместе с тем вспомнилось, что она собиралась лечь вместе с ним. Страх сиюминутно сменился надеждой на помощь и облегчением от осознания того, что он был здесь не один.

Санса приподнялась на локте и озабоченно прошептала:

— Все хорошо, Рамси?

Не дожидаясь ответа, она медленно положила руку ему на плечо и потянула к себе невидимыми нитями, протянувшимися по руке к плечу бастарда. Рамси поддался этому влечению и, не сопротивляясь своим желаниям и откуда-то зная, что ему было разрешено коснуться Волчицы, прильнул к ней и прижался лицом к плечу. Прижавшись к жене, он ощутил, как от нее побежало к нему тепло, которое было словно водный поток — неглубокая, но широкая река, способная утолить жажду нуждающегося. Это живящее ощущение исходило от Волчицы и дарило успокоение и ощущение безопасности и поддержки.

Рамси прижимался к Сансе, смаргивал с глаз сумевшие вырваться наружу слезы и молчаливо прислушивался к поглаживаниям по спине. Страх и беспокойство отступали очень медленно, а их отход замедлялся незабывающимся сном, что потревожил тонкие струны, запрятанные глубоко внутри. Боязнь того, что он мог остаться один, паскудно скреблась в груди, и Болтон еще сильнее льнул к жене, не желая потерять ее.

— Что случилось? Тебе что-то приснилось? — прозвучал у него над головой сонный спокойный голос супруги.

— Да, неприятный сон, — без запинки проговорил бастард, меняя позу и более не закрывая рот плечом девушки.

Она коснулась губами его лба, подержала их там, целуя, некоторое время. Нежно гладя его по голове, Санса тихонько произнесла:

— Давай я зажгу свечу, и ты расскажешь мне свой сон.

Еще один поцелуй приземлился на лоб Рамси, руки жены ласково потрепали его по волосам, пробежались по щеке, и она отстранилась. Болтон вглядывался в темноту широко раскрытыми глазами, выискивал её и, вопреки волнению, терпеливо дожидался, когда она зажжет свет и вернется к нему. Она была здесь и никуда не собиралась уходить, она не станет уходить или отворачиваться от него.

Чиркнуло огниво, выбило искру, которая перекинулась на лучину, и этот маленький светлячок, подлетев к толстой свече, раздвоился, а раздвоившись — погиб, задутый взмахом руки. Свеча дала свет, осветила забирающуюся обратно в постель дочь Старка. Санса сразу же придвинулась к Рамси, легла рядом с ним и подсказала вытянутой к нему рукой, что можно было придвинуться к ней.

Он был так благодарен ей за то, что она делала для него, и выбрал быстро придвинуться, чтобы она ни в коем случае не подумала о том, что он не ценил ее помощь. Уткнувшись в шею Волчицы и глубоко вздохнув, Рамси услышал, как она, принимаясь поглаживать его по затылку, задала вопрос:

— Что произошло во сне?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература