Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

— Хорошо. Чем боль снизить, здесь нет, так что будем надеяться, что с раной все будет в порядке, — проговорила Санса, забираясь с ногами на постель и ставя к себе на колени свою миску. Воткнув в гуляш ложку и поглядывая то на него, то на Болтона, продолжила говорить:

— Хочешь спать?

— Да.

— И я… Ляжем пораньше, — сказала Волчица, на несколько секунд поднимая взор к бастарду, и, не получив от него никакого протеста, запустила в рот новую ложку с гуляшом, приготовленным для всех хозяйкой.

Рамси почти незаметно кивнул головой и продолжил в молчании наблюдать за кушавшей женой. Отклонившись на подушки и устроившись на них поудобнее, он провел рукой около раны, а, почувствовав дискомфорт, с отвращением посмотрел на это место и убрал оттуда руку. Сейчас от него ничего не зависело, оставалось только присматривать за ранением. Нога болела без перерывов, но боль была ноющей и несильной, только при попытках подвигаться бедро пронзало острой болью, от которой темнело в глазах и сразу же начинало хотеться застыть на месте и больше никогда не сметь двигаться.

Устало поглядывая на Волчицу, Рамси вдруг подумал о том, что лежал посередине постели и занимал большую ее часть, в то время как здесь должна была прилечь вскоре и она. Начиная чувствовать себя неловко, он аккуратно повернулся на бок и сместился на противоположную от жены сторону кровати.

Рядом шелестела одежда Сансы, тусклое освещение нагоняло сон, и бастард разрывался между сном и явью, то закрывал глаза от усталости, то через несколько мгновений, а иногда и минут открывал их и устремлял взор к жене. Когда же Санса доела и убрала пустую посуду на тумбочку, то обратила внимание на кидающего в ее сторону косые взгляды мужа и подсела ближе к нему. Накрывавшая Болтона волна сна в мгновение ока отступила, и он, широко раскрыв глаза и устремив свое внимание к жене, устало уставился на нее. Волчица встретилась с ним взором, улыбнулась одним краешком губ и прикоснулась к его лбу ладонью. Сразу же поняв, что все было хорошо и не было причин для беспокойства, бастард расслабился и шумно выдохнул, лишь теперь заметив, что от неожиданного движения Старк непроизвольно задержал дыхания.

Запуская руку в его волосы, она произнесла:

— Я уберу посуду и переговорю с хозяйкой. Думаю, это займет немного времени.

«Значит, снова придется остаться одному», — подумалось Болтону, который сразу же потупился.

— Дождешься меня? — как ни в чем не бывало добавила девушка.

Взгляд голубых глаз взметнулся от покрывала к лицу дочери Старка и вперился в него, словно на Старого бога, явившегося на этот свет. Санса просила, чтобы он дождался ее, даже нет — спрашивала его, и, кажется, он мог это сделать: она ведь обещала вернуться, а, вернувшись, наверняка уделит ему внимание. Она не желала ему зла и просто должна была отойти на время по своим делам. Волчица не намеревалась уходить, не дав ему времени обдумать все и со спокойным сердцем отпустить ее, и это в очередной раз доказывало, что Сансе можно было доверять и не страшиться ее действий и решений.

При этих мыслях в груди возникла маленькая искра тепла, которая обогрела пространство вокруг себя и подарила легкость и облегчение, которые, соединившись с приятными ощущениями, приносимыми ласками Сансы, подтолкнули сказать тихое, но уверенное «Да».

Такое короткое, но столь емкое по своей сути слово напрочь убрало с лица жены напряженный вид ожидания и смягчило черты ее лица, на котором нашлось место для добродушия. В следующий момент к запущенной в волосы бастарда руке присоединился поцелуй в висок, от которого все восторженно затрепетало внутри, словно не существовало ничего более прекрасного, чем это незатейливое прикосновение губ к его коже. Этот миг быстро минул, и уже через минуту Рамси провожал затянутым поволокой взором выходящую из спальни жену. Никакой тяжести или беспокойства на душе не было, и было так спокойно отпускать Волчицу, что вдоволь наплакавшийся за этот день Болтон закрыл глаза и в скором времени провалился в долгожданный сон.


========== Сон II ==========


Черно-коричневый пух сминался под ладонью и смешно топорщился во все стороны, торча вверх высокими, мягкими на ощупь пиками. Уже подросший и окрепший котенок крутился в руках, выставлял вверх животик и неуклюже махал в воздухе лапами, которыми пытался ухватить руку Рамси и затем притянуть ее к себе.

Было такое уверенное и приятное чувство, что этот клубок меха был его лучшим другом, лучше него —никого не найти. Они всегда будут вместе.

Игривый котенок дернул ухом, отпихнул передними лапами руку Рамси и быстро вскочил на лапки. Высоко подняв хвост, он куда-то деловито пошел.

«Ты куда?» — пролетела в голове отдаленная мысль . Они еще совсем мало поиграли, дома сидеть скучно — Рамси это точно знал! — а вот причин для прекращения игры видно не было, поэтому неуклюже поднявшись с земли, он заторопился вслед за гордо уходящим котенком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература