Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

В общей комнате раздался стук посуды — Гильда перекладывала на общий поднос еду, и одной ей всю посуду сюда было не перенести и нужно было пойти и помочь ей, но прежде чем поступить так, Санса обернулась к сидящему на постели мужу и, опустившись на покрывало рядом с ним, сказала:

— Я пойду помогу Гильде перенести всё сюда, — Старк провела рукой по плечу и руке Болтона, а затем, приобняв его и чмокнув в щеку, добавила: — Всё будет нормально, ты ей понравишься. И я буду рядом.

Еще раз напоследок чмокнув Рамси в щеку, Волчица поднялась с постели и зашагала в кухню, уже ощущая, что сама начинала волноваться. Если понадобится, то она без усилий сможет «справиться» с мужем, но вот что подумает о них Гильда — одним Старым богам известно. Не хотелось позориться в глазах хозяйки.

Взяв в обе руки тарелки и в последний раз напомнив Гильде быть помягче с Рамси, Волчица направилась обратно в комнату, где их обеих ожидал взволнованно озирающийся по сторонам Болтон. До сих пор было непривычно видеть его таким неуверенным и встревоженным необходимостью с кем-то знакомиться и общаться. Он вел себя, как маленький ребенок, ни с того, ни с сего оказавшийся среди незнакомых ему и странных людей. Абсолютно не свойственное взрослому человеку поведение, но почему-то так ладно вписывающееся в новый образ Рамси, и этого, можно сказать, нового человека Сансе хотелось поддержать и провести через «страшное» знакомство с не менее ужасающей хозяйкой этого теплого и гостеприимного дома.

Приготовленный ужин выставили на стол, разобрали стаканы с элем. Санса помогла мужу устроиться на постели за столом и присела возле него, а сбоку от нее, в торце стола, как она и просила, заняла место на табурете Гильда — пускай между этой женщиной и Рамси будет преграда в виде нее самой.

Хозяйка добродушно улыбалась и, присев за стол, представилась Рамси, а тот, в свою очередь, тоже сообщил ей свое имя, тем самым, наконец, познакомившись не за глаза. Болтон все пытался изобразить нервную улыбку да с опаской, напряженно поглядывал на хозяйку, которая делала вид, что все было в полном порядке, и, пробуя сгладить неловкий момент, сосредоточила всё внимание на накладывании себе в тарелку еды.

Волчица скосила глаза в сторону мужа и заметила, что он пока себе ничего из еды так и не взял, только нервно крутил в руке вилку и смотрел на Гильду, а затем вовсе перевел взгляд на нее. И когда они встретились взглядами, Санса в мгновение ока решила перенести все внимание собравшихся на себя и перевести ужин в более спокойное русло. Как бы то ни было, но ведущей сегодня на этом ужине надо было быть ей.

Беря освободившуюся тарелку с гречихой и грибами, она заговорила:

— Гильда в честь сегодняшнего ужина петуха зажарила — мы его долго вдвоем ловили, — рассказывала она, между делом накладывая еду сперва Рамси, а потом и себе. — Он в хлеве каким-то образом на верхнюю балку взлетел и громко вопил…

— О, так он нас еще потом в головы клюнуть хотел, — перехватила инициативу Гильда и, выбрав кусочек куриного мяса, положила себе. — Этот у меня драчливый был, хуже некуда. Сколько раз Джорджа, сына моего младшего, в макушку клевал, не счесть. Вот, доклевался, кушать подано, — с довольной улыбкой договорила она, передавая тарелку с мясом Сансе. — Приятного всем аппетита.

— Приятного, — поддакнула Старк, а следом за ней спохватился и Болтон.

Волчица отставила в сторону более не нужную ей тарелку с петухом и, прежде чем приняться за еду, взглянула на мужа и незаметно для хозяйки провела рукой по его ноге и чуть улыбнулась ему, подбадривая. Наверное, им стоило повременить с разговорами и пока просто поесть, утолить голод и привыкнуть один к другому. Видя же, как Рамси первым делом пригубил эля и, хоть больше его не отпивал, но и к еде пока не притронулся и стакан из рук не выпускал, обратила внимание к своей тарелке и принялась за еду, надеясь, что Болтон, глядя на нее и Гильду, успокоится и тоже начнет есть, отставив в сторону выпивку.

Маневр сработал лишь наполовину: Рамси хоть и перевел внимание на еду, но приниматься за нее не спешил, все что-то тянул и обеспокоенно поглядывал на стол и хозяйку. Женщина в это время увлеченно поедала петуха с золотистой корочкой, орудуя вилкой и рукой, и Санса, решившая воспользоваться тем, что хозяйка на нее с мужем никакого внимания не обращала, повернулась к Рамси. Словив на себе его взгляд, она слегка ему улыбнулась и, коснувшись колена, тихо проговорила:

— Ужин очень вкусный. Попробуешь птицу?

Рамси быстро кивнул головой и сразу же посмотрел в свою тарелку, а затем настороженно принялся есть, словно ожидал со всех сторон какого-то подвоха да то и дело взволнованно посматривал то на неё, то на Гильду. С этим надо было что-то делать.

Волчица отложила в сторону вилку, отыскала на постели руку Болтона и взяла ее в свою. Она взглянула на Рамси и, вдруг поняв, что этого было недостаточно, заводила ладонью по его руке и, не сводя глаз с его лица, произнесла:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература