Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

— Делай, как вчера, пожалуйста, почаще, — слетело с губ Волчицы прежде, чем она успела подумать о том, что собиралась сказать. Однако одно слово было сказано, а за ним последовало и второе: — Мне это очень понравилось, я бы не отказалась повторить это еще не один раз.

— С радостью, дорогая, — проговорил Болтон, кладя руки ей на бока и медленно проводя по ним.

От прикосновения по коже побежали мурашки, а бастард теперь повел руками вверх, уже нажимая жене на талию гораздо сильнее и не вызывая щекотки. Она глубоко вздохнула, прогнулась в спине и постаралась прижаться животом к животу и боку мужа. Ей хотелось, чтобы тот ее обнял, держал поближе к себе, и Рамси, чуть сползя с нее набок, потянул ее за собой, обхватил одной рукой за талию и притянул к себе. Он, зажмурив глаза, потерся о нее щекой.

— Ой, колется!

От удивления и замешательства, отразившихся в глазах бастарда, Санса едва не рассмеялась: до того они смешно выглядели на его лице, а Рамси, мгновенно подняв голову с ее груди, заспешил сказать:

— Прости, не подумал, — он смущенно провел тыльной стороной ладони по покрывшейся щетиной щеке. — Я побреюсь сегодня.

Улыбаясь, Волчица приподнялась на локте и сквозь смех произнесла:

— Не надо, я сама тебя побрею, — она дотронулась до его лица. — Мне так тоже нравится, — а проведя рукой по щеке, вдоль скулы и к подбородку, добавила: — Только колется.

Повеселевший Болтон покладисто ответил: «Хорошо», чмокнул ее в ладонь и аккуратно положил голову обратно на грудь. Он все еще смущенно и извинительно смотрел на нее, словно нашкодивший и попавшийся на этом мальчишка. Наблюдать за ним было весело и нескучно, многое в его поведении вызывало у Волчицы умиление. Она чувствовала себя с ним легко и непринужденно, чувствовала, что могла сказать нелепицу, могла ребячиться и могла не думать каждую секунду о том, сколько ей было лет, из какой семьи она вышла и как должна была сейчас себя вести. И, что самое главное, чувствовала, что могла говорить обо всем и о себе в том числе.

Еще раз прикоснувшись к щеке Болтона и оценив объем предстоящей работы, Санса произнесла:

— Я этого никогда не делала. В смысле, никого не брила, поэтому в первый раз может выйти не очень, — она знала, что покраснела от стыда, однако это лишь подтолкнуло говорить дальше: — Обещаю, что буду стараться и сделаю из тебя еще большего красавчика.

Болтон засиял от счастья, а Волчица от такой его реакции сама воспряла духом, и румянца более не было видно на ее щеках. Видя, как Рамси расслабленно улегся рядом с ней, она возобновила поглаживания, находя эти монотонные движения умиротворяющими, а сам момент — дарящим силы для новой жизни.

Они пролежали в таком положении достаточно длительное время, пока Санса наконец не решила, что пора было покинуть постель, и тихо не окликнула прикрывшего глаза мужа:

— Ты не будешь против, если я встану?

Она все еще перебирала его волосы, когда тот встрепенулся и в спешке сказал:

— Мм, нет, вставай, — и, приподнявшись, сместился от нее вбок, не смея сковывать своим весом ее движения.

Волчица быстро выскочила из-под одеяла и сразу же схватила халат и шаль. После нагретой постели воздух показался особенно холодным, по телу даже побежала мелкая дрожь, и появилось желание накинуть на себя сверху и покрывало. Последнего она делать не стала, только оглянулась на Рамси и, подметив отразившееся на его лице недопонимание и озабоченность чем-то, присела на кровать. Наверное, со стороны ее шаг могли посчитать глупым и лишним, однако ее мало волновало мнение со стороны. Все было только между нею и Рамси, и то, что она собиралась сделать, имело значение именно для них двоих. Именно с Рамси она продолжит свой путь, именно с ним будет проводить большую часть своего времени и именно от него будет ждать поддержки в сложный для нее час.

Поцеловав мужа в щеку, а потом в висок, она взяла его за руку и, слегка поглаживая ее в своей, спросила:

— Что-то случилось, Рамси? — она выдержала короткую паузу. — Ты не хочешь, чтобы я уходила?

Он растерянно закачал головой, не отрывая своих широко раскрытых голубых глаз от Волчицы, а затем с недоумением сказал:

— Я думал, что мы еще полежим вместе. Твое решение стало неожиданностью для меня.

— Я собираюсь сходить за принадлежностями для бритья и потом побрить тебя, — в выражении лица Болтона не было видно никакого желания спорить; он просто как-то так непонимающе смотрел на нее, что порыв настаивать в жесткой форме на своем пропал даже сам по себе. Добиться своего Санса могла и иначе: — Прости, что вдруг так резко решила уйти. Скажи, ты отпустишь меня?

Она гладила пальцами тыльную сторону его ладони, говорила мягко, как бы оставляя место для выбора, слегка улыбалась ему краешком губ и никуда не торопилась, надеясь, что все это вместе возымеет нужное действие на Болтона. А он же, в свою очередь, находился в сомнениях совсем недолго, и очень скоро кивнул головой.

— Да?

— Да, — повторил за ней бастард.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература