Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Не имея желания вступать с бастардом в спор и не имея других предложений по сбиванию жара, Санса выбрала промолчать и, обняв колени руками, положила на них голову, ожидая, когда же гвардейцы принесут воду. У нее было сейчас непреодолимое желание устроить Рамси взбучку, отвесить очередную оплеуху, красноречиво объяснив, что, прежде чем что-то сделать, сначала надо хорошенько подумать. Ну вот зачем он оставил ее в холодном сыром трюме более, чем на двое суток? Не мог что ли установить свой крест в более теплом месте? Почему она должна была теперь мучиться? И это Санса еще не брала во внимание устроенное Болтоном представление…

К счастью девушки, что минуты ожидания окончены, и к несчастью, что вскоре придется залезть в воду, упомянутые в ее мыслях воины не заставили себя долго ждать и довольно скоро подоспели к покоям с ведрами, наполненными ледяной водой. Чтобы ускорить набор бадьи, носили ведра явно не двое, а много больше гвардейцев, однако остальные не посмели вступить в покои и, опустив емкости с водой возле дверей, остались ждать снаружи. Двое же первоначально позванных Болтоном мужчин, что, если память Сансы ей не изменяла, как раз и сопровождали её в трюм, быстро справились со своей работой и без лишних слов покинули каюту.

Понимая, что купель была уже готова, Волчица не спеша сползла с кровати на ноги и, чуть покачиваясь от слабости и легкого головокружения, направилась к бадье. Потрогав воду рукой, она вздрогнула от мысли о предстоящим окунании в нее и, убрав с лица свисающую прядь волос, сказала Болтону, что в тот момент подготавливал для нее полотенце:

— Мне надо закрепить волосы, — Санса встретилась взглядом с Рамси. — У меня в сундуке есть заколки и ленты.

— Где именно?

Волчица, отрицательно кивая головой и говоря в нос, произнесла:

— Вот так не помню, надо посмотреть.

Болтон нахмурился и, оценивающе посмотрев на огненно-рыжую голову жены, медленно проговорил, жестикулируя руками и затрудняясь с подбором слов:

— И сколько их тебе надо, чтобы… собрать эту копну в кучу?

Пропуская мимо ушей его приземленный язык, Санса терпеливо пояснила:

— Я просто заплету косу и буквально двумя-тремя заколками закреплю ее на голове. В чем проблема?

Бастард с каким-то странным непониманием в глазах поглядел на нее, а затем произнес:

— Разве это не займет много времени? Можно ведь их просто подержать рукой… — потом он перевел взгляд на забинтованную руку Сансы и продолжил. — Ты сможешь сделать косу с такой рукой?

Совсем позабывшая о своей ограниченности в движениях девушка с удивлением посмотрела на левую ладонь, которой старались сегодня лишний раз не двигать, и, осознавая правдивость слов бастарда и задумавшись на пару мгновений, произнесла:

— Не смогу… Но можно просто завязать их в хвост и скрепить его заколками, чтобы не рассыпался. Ты ведь поможешь мне?

Болтон молчал, сосредоточенно глядя то на жену, то на ее волосы, а затем все же ответил:

— Помогу… Но нужно ли заплетать волосы? Это ведь займет много времени, а их можно просто подержать рукой, — Рамси чуть помолчал и продолжил. — И где лежат в сундуке ленты и заколки?

Вол­чи­ца, от­ри­цатель­но махая го­ловой и го­воря в нос, про­из­несла:

— Рамси, так положено, и времени много на это не уйдет. А где лежат заколки, я не пом­ню, но если ты не против, то могу сама достать их.

Равнодушно пожавший плечами Болтон махнул головой в сторону сундука и коротко произнес:

— Он открыт.

Не теряя времени, Хранительница Севера добрела до сундука и, присев перед ним и отыскав нужные ей вещи, вернулась к постели. Она залезла на кровать и принялась расчесывать волосы, подготавливая их для заплетания высокого хвоста, когда подошедший к постели Болтон вдруг заговорил, вгоняя ее своим вопросом в легкий ступор:

— Почему так положено?

— Что положено, Рамси? — устало сказала Волчица, не понимая, о чем вел речь бастард.

— Почему положено заплетать волосы в косу или хвост?

Девушка изумленно посмотрела на мужа, озадаченная его глупым вопросом, однако, решив показать свое превосходство над ним, проговорила:

— Чтобы не замочить их и не испортить прическу.

Сидящий на краешке постели, уперевшись локтями в колени, Болтон чуть нахмурился и снова с недоумением в голосе произнес:

— У тебя ведь нет никакой прически.

Дочь Старка, начиная сердиться на него и думая, что он просто в очередной раз издевался над ней, произнесла:

— Это не повод для того, чтобы не заплетать волосы.

— Почему?

Санса прекратила расчесывать волосы и обескураженно поглядела на Болтона. Он это серьезно спрашивал или придуривался? Волчица нахмурилась и поучительным тоном произнесла:

— Потому что так принято, Рамси. Все в высшем обществе так делают.

Наступила тишина, однако продлилась она совсем не долго и была разорвана бастардом, что, чуть изменив вопрос, снова спросил:

— Зачем?

Теперь уже недоумевающе и не веря своим ушам, на него смотрела Санса. Она, потеряв всякое терпение, довольно резко рявкнула:

— Потому что так принято! Что здесь непонятного?!

Бастард заметно надулся от обиды на тон жены, но все же решил попытать удачу еще раз:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература