Если обратиться к описям
Цицеронова книга de republica и 8 книг Historiarum.
Тацитовы истории.
Corpus Ульпиана, Папиниана, Павла и т.д. Книга Римских законов.
Цезаря коментарий de bello Gallico и Кодра Epithalam.
Поливиевы истории.
Аристофановы комедии{45}
.Несколько подробнее, но явно ниже уровня монастырских описей составлены описи библиотек царей Михаила Федоровича, Алексея Михайловича и Федора Алексеевича. Вот характерные образцы описаний книг из этих библиотек:
Книга Устав, в десть, печатной; доски оболочены кожею червчатою, доски и листья набиты золотом.
Козмография в лист. Челом ударил думный дьяк Михаил Данилов.
Лексикон, литовская печать, в осьмушку. Челом ударил боярин князь Алексей Михайлович Львов.
Катихизис словенский печатной.
20 книг на разных языках.
Две книги ратного строю писменные.
Четыре книги ратного ж строю печатные{46}
.Тем не менее, именно вне монастырских стен в 1665 г. появился выдающийся библиографический труд «Оглавление книг, кто их сложил», авторство которого точно не установлено, но не без оснований приписывается сотруднику Симеона Полоцкого, а впоследствии книгохранителю московского печатного двора
Именно с «Оглавления» можно начинать изучение научных методов в отечественной библиографии, в частности методов книгоописания. Прежде всего, здесь впервые в русской практике сделана попытка употребления авторского заголовка:
2. Св. Августин епископ Иплонский. Молитва «Яко с великим…»
3. Авраамий епископ Ефесский. На сретение господне. Сл.
173. Прохор ученик св. апостола Иоанна Богослова. Житие св. Иоанна Богослова написа, по неких Стефан архидиакон. «Бысть по вознесении…».
Но составитель на определенном этапе отказался от первоначально задуманного алфавитного расположения материала из-за сложности этой работы при тогдашних ее методах, и принцип авторского заголовка не был, таким образом, последовательно выдержан в «Оглавлении». Неоднократно встречаются описания типа:
175. Путь до Иерусалима Николая Радивила, написанный латински ксендзом Фомою Третером, стражем Варменским; Андреем же ксендзом Варгоцким преложена на диалект полский и в Кракове напечатана 1611, гл. 4.