Читаем Развитие принципов книгоописания полностью

В Германии наиболее благоприятная ситуация для изменения правил описания сложилась в 1945—1946 гг., когда каталоги большинства библиотек создавались заново. Но этот момент был упущен, и рекаталогизация фондов немецких библиотек в основном производилась по прусской инструкции, недостатки которой особенно резко выявились при описании новой литературы. Это вызвало необходимость ее пересмотра и изменения. Уже в 1949 г. в Германской Демократической Республике была опубликована инструкция для массовых библиотек, в которой анонимные произведения рекомендовалось описывать под первым словом заглавия{206}. В 1954 г. известный библиотековед ГДР проф. Йорис Форстиус опубликовал проект нового варианта прусской инструкции, выработанный возглавляемой им комиссией и намечавший пути устранения основных недостатков этой инструкции{207}.

В том же году в Федеративной Республике Германии в Бремене состоялось совещание библиотекарей, которое положило начало оживленным дискуссиям. Основные разногласия вызвал вопрос о выборе порядкового слова и расположении остальных слов в заглавии при описании под заглавием, а также о возможности применения в каталогах немецких библиотек описания под коллективным автором. Многие немецкие библиотекари резко критиковали предписываемый прусской инструкцией выбор существенного слова и грамматический порядок остальных слов заглавия. Однако практическая невозможность переделки существующих каталогов вынудила большинство библиотекарей высказаться за компромиссное решение, по которому в качестве порядкового слова сохраняется первое значимое существительное в заглавии, но для остальных слов вводится механический порядок.

В 1957 г. на совещании библиотекарей ФРГ в Любеке в центре внимания был доклад преподавателя Кёльнского библиотечного института Людвига Зикманна «Алфавитный каталог и его проблемы»{208}. Совещание, на котором присутствовало около семидесяти библиотекарей из ГДР и представители европейских и американских библиотек, пришло к соглашению об отказе от грамматического порядка слов в заглавии и приняло решение о применении коллективного автора лишь в заголовке добавочных описаний.

Библиотеки Швейцарии долгое время придерживались единообразной системы описания произведений печати, основанной на прусской инструкции и допускавшей только два типа описания — под именем автора и под порядковым словом заглавия{209}. В 1948 г. Швейцарская национальная библиотека утвердила новую инструкцию, вводящую описание под коллективным автором{210}. В ней оригинально решены многие вопросы составления заголовка описания произведений печати, отражаемых в каталоге под коллективным автором. Например, официальные материалы учреждений описывались либо под их собственным названием, либо под географическим наименованием места, в котором учреждение расположено, в зависимости от того, носит ли оно частный или общественный характер. Коллективы частного характера описывались под своими собственными названиями (Chocolats Suchard, Serriere), общественные же учреждения и организации — под наименованием административно-политической единицы (государства, кантона, города), к которой они принадлежат (Lausanne, Bureau central d'assistance).

Заслуживают внимания правила, по которым определялось порядковое слово заглавия. Для книг на английском языке за порядковое слово принималось первое слово заглавия, не считая артикля. Для книг на немецком, французском и других германских и романских языках в качестве порядкового слова выбиралось существительное, стоящее в заглавии в именительном падеже, или первое значимое существительное. Однако в отличие от прусской инструкции, новая инструкция рекомендовала сохранять тот порядок остальных слов заглавия, который приводится на титульном листе книги.

Во Франции с 1945 г. описание книг регламентировалось временной инструкцией, составленной рабочей группой Французской ассоциации по стандартизации в форме словаря трудных случаев книгоописания{211}. Для составления полного свода правил, включающего систематическое изложение основных принципов, была создана специальная комиссия, которая после обсуждения нескольких предварительных проектов в 1956 г. опубликовала правила каталогизации для научных библиотек, содержащие особый раздел об описании под коллективным автором{212}.

Особенностью этой инструкции являлось то, что она предусматривала, правда лишь в общих чертах, правила описания под коллективом изданий частных и общественных учреждений и организаций, местных и центральных органов государственной власти, научных и других обществ, национальных и международных съездов и конференций. Особое внимание комиссии было уделено форме фамилии  индивидуального автора и, в частности, вопросам транскрипции. Комиссия пришла к выводу, что понятие «индивидуальный автор» должно распространяться на редакторов и составителей антологий и книг, содержащих избранные тексты разных авторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука