Параллельно с выработкой правил книгоописания для научных библиотек устанавливались общие для всех типов библиотек принципы описания произведений печати. На основе этих принципов Главное управление библиотек Франции выпустило популярное руководство по каталогизации для небольших и средних библиотек{213}
.В Италии решение о пересмотре правил каталогизации было принято еще в 1940 г. на VI съезде Итальянской библиотечной ассоциации в Неаполе{214}
. Однако лишь в 1951 г. вновь созданная комиссия смогла приступить к работе. В том же году VII съезд Итальянской библиотечной ассоциации в Милане после серьезного обсуждения отверг предложение о переходе на англо-американские правила и вновь подтвердил необходимость следовать итальянскому своду правил 1922 г. после внесения в него небольших изменений.Новое издание итальянской инструкции вышло в 1956 г.{215}
Сделанные в нем изменения действительно незначительны. Они прежде всего касались случаев, когда коллективные авторы меняют свои названия. Если в предыдущем издании рекомендовалось собирать все издания коллектива под его последним названием, то теперь описание производилось последовательно под каждым из новых названий коллектива, с перекрестными ссылками ко всем его предыдущим названиям. Немногочисленные и в ранних изданиях заголовки формы сведены к двум: «Процессы (гражданские, уголовные, церковные, канонизации)» и «Акты нотариальные». Анонимные произведения, как и раньше, описывались под первым словом заглавия, причем предлоги рекомендовалось учитывать при расстановке описаний в алфавите, а для артиклей по-прежнему делалось исключение. Значительно увеличен объем инструкции за счет включения в нее подробных правил расстановки описаний в алфавитном каталоге и многочисленных приложений, содержащих правила и списки сокращения слов, таблицы транслитерации и т.п.Испанская инструкция по книгоописанию была составлена в 1902 г. В 1945 г. она была коренным образом переделана с позиций англо-американского свода правил{216}
. Специальная комиссия, образованная на I Конгрессе иберо-американских стран в Мадриде в 1952 г., вела работу по унификации правил описания произведений печати в странах испанского языка.Англо-американские принципы, особенно в отношении описания под коллективом, не удовлетворяли библиотекарей этих стран, так как основанные на этих принципах правила были рассчитаны на английский язык и не учитывали особенностей романских языков, в частности, испанского.
Особый интерес в этом отношении представляют исследования методики описания под коллективным автором, в течение многих лет проводившиеся библиотекарями Латинской Америки. Определенный этап этой работы отражен в книге известного аргентинского библиотековеда
Относительно работы по упорядочению и унификации правил книгоописания в странах зарубежного Востока имеются лишь отрывочные и явно недостаточные сведения. Однако и по ним можно судить о больших трудностях библиотекарей восточных стран и об их усилиях по установлению эффективных норм каталогизации.