Читаем Развитие принципов книгоописания полностью

Параллельно с выработкой правил книгоописания для научных библиотек устанавливались общие для всех типов библиотек принципы описания произведений печати. На основе этих принципов Главное управление библиотек Франции выпустило популярное руководство по каталогизации для небольших и средних библиотек{213}.

В Италии решение о пересмотре правил каталогизации было принято еще в 1940 г. на VI съезде Итальянской библиотечной ассоциации в Неаполе{214}. Однако лишь в 1951 г. вновь созданная комиссия смогла приступить к работе. В том же году VII съезд Итальянской библиотечной ассоциации в Милане после серьезного обсуждения отверг предложение о переходе на англо-американские правила и вновь подтвердил необходимость следовать итальянскому своду правил 1922 г. после внесения в него небольших изменений.

Новое издание итальянской инструкции вышло в 1956 г.{215} Сделанные в нем изменения действительно незначительны. Они прежде всего касались случаев, когда коллективные авторы меняют свои названия. Если в предыдущем издании рекомендовалось собирать все издания коллектива под его последним названием, то теперь описание производилось последовательно под каждым из новых названий коллектива, с перекрестными ссылками ко всем его предыдущим названиям. Немногочисленные и в ранних изданиях заголовки формы сведены к двум: «Процессы (гражданские, уголовные, церковные, канонизации)» и «Акты нотариальные». Анонимные произведения, как и раньше, описывались под первым словом заглавия, причем предлоги рекомендовалось учитывать при расстановке описаний в алфавите, а для артиклей по-прежнему делалось исключение. Значительно увеличен объем инструкции за счет включения в нее подробных правил расстановки описаний в алфавитном каталоге и многочисленных приложений, содержащих правила и списки сокращения слов, таблицы транслитерации и т.п.

Испанская инструкция по книгоописанию была составлена в 1902 г. В 1945 г. она была коренным образом переделана с позиций англо-американского свода правил{216}. Специальная комиссия, образованная на I Конгрессе иберо-американских стран в Мадриде в 1952 г., вела работу по унификации правил описания произведений печати в странах испанского языка.

Англо-американские принципы, особенно в отношении описания под коллективом, не удовлетворяли библиотекарей этих стран, так как основанные на этих принципах правила были рассчитаны на английский язык и не учитывали особенностей романских языков, в частности, испанского.

Особый интерес в этом отношении представляют исследования методики описания под коллективным автором, в течение многих лет проводившиеся библиотекарями Латинской Америки. Определенный этап этой работы отражен в книге известного аргентинского библиотековеда Карлоса Виктора Пенна «Каталогизация и классификация книг», опубликованной в 1945 г. в Буэнос-Айресе{217}. На первой конференции библиотекарей района Рио-де-ла-Плата, проходившей в 1957 г. в Монтевидео под названием «Дни библиотеки», было решено «заняться пересмотром правил каталогизации Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Ватикана в части, касающейся описания произведений обществ и организаций»{218}. Созданная с этой целью комиссия отвергла разграничение в описании изданий «обществ» и «организаций», составлявшее один из самых трудных моментов англо-американского свода. Было решено производить описания под названием учреждения, организации, общества и т.д. во всех тех случаях, когда это название имеет индивидуальный характер и может служить отличительным признаком. Под географическим же наименованием рекомендовалось описывать лишь произведения тех коллективов, которые имеют нехарактерное, родовое название.

Относительно работы по упорядочению и унификации правил книгоописания в странах зарубежного Востока имеются лишь отрывочные и явно недостаточные сведения. Однако и по ним можно судить о больших трудностях библиотекарей восточных стран и об их усилиях по установлению эффективных норм каталогизации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука