Читаем Развитие принципов книгоописания полностью

На практике это привело к тому, что в 90% всех библиографических описаний фамилия первого или единственного автора пишется дважды — вначале с инверсией имен (инициалов) и фамилии, а затем без инверсии. Не говоря о том, что это тоже добавляет немаловажный штрих к общему восприятию библиографического описания как профессиональной зауми и абракадабры, это еще создает при беглом взгляде на библиографический указатель неверное впечатление, что все произведения написаны одним автором. Кроме того, поскольку в большинстве современных изданий фамилии авторов приводятся в заголовке записи в том написании, как и на титульном листе, то повторение одной и той же фамилии в подавляющем большинстве описаний выглядит раздражающим педантизмом.

Одним словом, разрешение противоречия между каталогизационным и библиографическим описанием представляется мне неудачным и мнимым. Здесь явное расхождение между декларируемой теорией и вынужденной практикой, которая заводит и то, и другое в тупик. Мы же люди, а не машины. Нам достаточно написать фамилию автора один раз в начале библиографического описания (как бы это ни называлось), чтобы мы понимали, что оно так и было написано на титульном листе (я знаю, что его предписано называть титульной страницей, но и это считаю неверным, потому что оборотная сторона может быть у листа, а не у страницы).

Библиографическое описание как часть литературного текста

Библиографическое описание может рассматриваться как специализированный язык, который обслуживает библиотечное дело, библиографию, информационную деятельность, наукометрию и другие виды профессиональной деятельности{265}. Но наиболее часто оно служит людям просто для того, чтобы в обыденной жизни и литературе обмениваться сведениями о книгах, статьях и всех других информационных ресурсах. И в этом качестве оно обычно выступает как часть литературного текста. Вместе с тем, предписанное стандартными правилами библиографическое описание отличается от обычного текста инверсией личных имен и фамилий, необычным употреблением прописных и строчных букв, знаков препинания, использованием специальных символов.

Что касается инверсии личных имен и фамилий, то она давно применяется в заголовке библиографического описания, а теперь записи, поскольку в любом перечне этих описаний или записей более уместен алфавит фамилий, так как их намного больше, чем личных имен, а алфавитный порядок знаком каждому с детских лет. Только запятая между ними или между фамилией и инициалами представляется мне лишней в подавляющем большинстве случаев. Она полезна только в том редком случае, когда личные имена и фамилии трудно различимы, для которого эту запятую и можно бы оставить.

Правила применения прописных и строчных букв в начале слова строго регламентированы в каждом языке, где есть прописные буквы, и с них всегда начинается новое предложение. Поскольку в библиографическом описании в качестве предложения, пусть и назывного, воспринимается каждый элемент, то он и должен начинаться с прописной буквы. Даже в учебнике в главе о теоретических основах библиографического описания отступление действующих правил от этого нормального порядка комментируется следующим образом: «Новое положение противоречит назначению описания, но является шагом на пути сближения отечественных правил с правилами Международного стандартного библиографического описания (ИСБД)… Вероятно, данная проблема ждет своего дальнейшего решения»{266}.

Международные правила тоже составляются людьми и являются результатом многочисленных компромиссов и следования традициям. К ним нужно относиться критически. Примером может служить расположение клавиш на клавиатуре, так называемое QWERTY по буквам верхнего ряда. Оно сложилось в 1870—1880-е гг. во время очередного прорыва в информационной технологии (переход мирового научного сообщества на десятичную систему измерений, Десятичная классификация Дьюи, изобретение телефона, линотипа и т.д.). Тогда же североамериканский военный концерн Ремингтон начал массовое производство пишущих машин. Клавиатура для них проектировалась по принципу, по которому в 1840-е гг. была создана азбука Морзе — буквы, наиболее часто встречающиеся в английском тексте, имели самый короткий код. Так и в клавиатуре эти буквы расположены в середине под указательные пальцы, включая и русские буквы. В 1920-е гг. было доказано, что для печатания более удобно расположение по часто встречающимся буквосочетаниям, буквы которых разнесены на правую и левую руки — производительность повышается на порядок. Но никто не захотел переучиваться. Этот международный порядок не удалось изменить и при переходе на компьютер — он исчезнет вместе с клавиатурой, когда ввод текста будет осуществляться с голоса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука