Читаем Развитие принципов книгоописания полностью

Теперь о пунктуации, которая и для правил правописания служит камнем преткновения. Надо сказать, что вопрос о назначении пунктуации в библиографическом описании трактуется неоднозначно даже в соответствующих учебниках. К примеру, в рекомендациях И.А. Савиной сказано: «Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т.е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствуют распознаванию отдельных элементов в описании на разных языках в выходных формах традиционной и машиночитаемой каталогизации… Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации»{267}.

В учебнике Л.Б. Зупаровой и Т.А. Зайцевой тоже утверждается, что предписанные знаки выполняют опознавательные функции областей и элементов в описаниях на разных языках. В нем говорится, что предписанная пунктуация предшествует элементам или областям или заключает их и что к ней относятся: точка и тире, точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, косая черта, две косые черты, круглые и квадратные скобки, а также математические знаки плюс и равенства{268}.

Прежде всего, бросается в глаза следующее противоречие. Если эти знаки служат для опознавания элементов и областей описания, то они должны стоять перед ними, если же для их разделения, то после них. Утверждение о том, эти знаки могут помочь при распознавании элементов на незнакомых читателю языках, представляется мне в высшей степени сомнительным. Достаточно прочитать в цитируемых здесь учебниках для студентов (я уже не говорю о самих каталогизационных инструкциях) соответствующие разделы с очень непоследовательной и размытой логикой, чтобы убедиться не только в возможности точно следовать этим правилам, но и понимать смысл этих знаков. Это подтверждается и тем, что одни и те же знаки (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, скобки) могут выполнять и грамматические и предписанные функции. А зачем и кому это вообще нужно читать библиографические описания на незнакомых языках? Разве что каталогизатору многоязычной библиотеки. Так пусть выучит эти языки, что не так трудно сделать до уровня каталогизационных нужд. А зачем же морочить голову остальным людям?

По всей вероятности, и эта неуклюжесть возникла на ранней стадии автоматизации библиотечных процессов, когда описания в машину вводил оператор, который должен был разнести области и элементы описания по соответствующим полям своего формата. Для него и было важно, чтобы эти области и элементы были маркированы. И так называемые предписанные знаки должны были выполнять эту функцию, а потом остались, потому что менять что-либо в каталогизации очень дорого из-за международных масштабов этой деятельности.

Нужно сказать, что именно предписанные знаки, и грамматические в несвойственной им функции, и особенно косые черты и математические знаки придают библиографическому описанию диковатый вид в обычном тексте. Когда, уже не будучи каталогизатором, я впервые увидел эти косые черты, я спросил у бывших коллег, что это такое и зачем, они ответили, что это международная практика и так нужно для автоматизации. На одной из международных конференций я встретил людей, которые ввели эти знаки в описание, и попенял им на это. Они сказали, что ничего не выдумывали, а взяли эти знаки из Британской национальной библиографии. Остальное я понял сам. В библиографию они попали из печатного каталога Британского музея — англичане большие традиционалисты. Когда в 1841 г. А. Паницци был вынужден начать печатать алфавитный каталог книг Британского музея, на третий день к нему пришли наборщики и сказали: «Сэр Антонио, в наборных кассах закончились точки и запятые». Паницци попросил принести ему раскладку букв в кассе и выбрал самые редко употреблявшиеся знаки для разделения элементов описания. Думаю, он был бы удивлен, если бы предвидел последствия этого сиюминутного решения. Вот вам и следование международной практике.

Если говорить серьезно, то в библиографическом описании есть два элемента, которые обязательно должны иметь опознавательные знаки. Это подзаголовок, чтобы можно было отличить его от заглавия, состоящего из нескольких назывных предложений, и особенно составная часть аналитического описания, чтобы ее отделить от сведений об идентифицирующем документе, т.е. основном документе, по которому только и можно найти его составную часть. Во втором случае это пресловутые две косые черты, про которые И.Г. Моргенштерн говорил мне, что их изобретателю надо бы поставить памятник. Чем в этих случаях можно было бы заменить двоеточие (которое, кстати, часто ставится перед подзаголовком и на титульном листе) и две косые черты, я не знаю. Это важная проблема, потому что в книгоописании мелочей не бывает.

Заключение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
История Франции
История Франции

Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др., считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. Ему принадлежит целая серия книг, посвященных истории Англии, США, Германии, Голландии. В «Истории Франции», впервые полностью переведенной на русский язык, охватывается период от поздней Античности до середины ХХ века. Читая эту вдохновенную историческую сагу, созданную блистательным романистом, мы начинаем лучше понимать Францию Жанны д. Арк, Людовика Четырнадцатого, Францию Мольера, Сартра и «Шарли Эбдо», страну, где великие социальные потрясения нередко сопровождались революционными прорывами, оставившими глубокий след в мировом искусстве.

Андре Моруа , Андрэ Моруа , Марина Цолаковна Арзаканян , Марк Ферро , Павел Юрьевич Уваров

Культурология / История / Учебники и пособия ВУЗов / Образование и наука