Теперь о пунктуации, которая и для правил правописания служит камнем преткновения. Надо сказать, что вопрос о назначении пунктуации в библиографическом описании трактуется неоднозначно даже в соответствующих учебниках. К примеру, в рекомендациях И.А. Савиной сказано: «Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т.е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствуют распознаванию отдельных элементов в описании на разных языках в выходных формах традиционной и машиночитаемой каталогизации… Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации»{267}
.В учебнике Л.Б. Зупаровой и Т.А. Зайцевой тоже утверждается, что предписанные знаки выполняют опознавательные функции областей и элементов в описаниях на разных языках. В нем говорится, что предписанная пунктуация предшествует элементам или областям или заключает их и что к ней относятся: точка и тире, точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, косая черта, две косые черты, круглые и квадратные скобки, а также математические знаки плюс и равенства{268}
.Прежде всего, бросается в глаза следующее противоречие. Если эти знаки служат для опознавания элементов и областей описания, то они должны стоять перед ними, если же для их разделения, то после них. Утверждение о том, эти знаки могут помочь при распознавании элементов на незнакомых читателю языках, представляется мне в высшей степени сомнительным. Достаточно прочитать в цитируемых здесь учебниках для студентов (я уже не говорю о самих каталогизационных инструкциях) соответствующие разделы с очень непоследовательной и размытой логикой, чтобы убедиться не только в возможности точно следовать этим правилам, но и понимать смысл этих знаков. Это подтверждается и тем, что одни и те же знаки (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, скобки) могут выполнять и грамматические и предписанные функции. А зачем и кому это вообще нужно читать библиографические описания на незнакомых языках? Разве что каталогизатору многоязычной библиотеки. Так пусть выучит эти языки, что не так трудно сделать до уровня каталогизационных нужд. А зачем же морочить голову остальным людям?
По всей вероятности, и эта неуклюжесть возникла на ранней стадии автоматизации библиотечных процессов, когда описания в машину вводил оператор, который должен был разнести области и элементы описания по соответствующим полям своего формата. Для него и было важно, чтобы эти области и элементы были маркированы. И так называемые предписанные знаки должны были выполнять эту функцию, а потом остались, потому что менять что-либо в каталогизации очень дорого из-за международных масштабов этой деятельности.
Нужно сказать, что именно предписанные знаки, и грамматические в несвойственной им функции, и особенно косые черты и математические знаки придают библиографическому описанию диковатый вид в обычном тексте. Когда, уже не будучи каталогизатором, я впервые увидел эти косые черты, я спросил у бывших коллег, что это такое и зачем, они ответили, что это международная практика и так нужно для автоматизации. На одной из международных конференций я встретил людей, которые ввели эти знаки в описание, и попенял им на это. Они сказали, что ничего не выдумывали, а взяли эти знаки из Британской национальной библиографии. Остальное я понял сам. В библиографию они попали из печатного каталога Британского музея — англичане большие традиционалисты. Когда в 1841 г. А. Паницци был вынужден начать печатать алфавитный каталог книг Британского музея, на третий день к нему пришли наборщики и сказали: «Сэр Антонио, в наборных кассах закончились точки и запятые». Паницци попросил принести ему раскладку букв в кассе и выбрал самые редко употреблявшиеся знаки для разделения элементов описания. Думаю, он был бы удивлен, если бы предвидел последствия этого сиюминутного решения. Вот вам и следование международной практике.
Если говорить серьезно, то в библиографическом описании есть два элемента, которые обязательно должны иметь опознавательные знаки. Это подзаголовок, чтобы можно было отличить его от заглавия, состоящего из нескольких назывных предложений, и особенно составная часть аналитического описания, чтобы ее отделить от сведений об идентифицирующем документе, т.е. основном документе, по которому только и можно найти его составную часть. Во втором случае это пресловутые две косые черты, про которые И.Г. Моргенштерн говорил мне, что их изобретателю надо бы поставить памятник. Чем в этих случаях можно было бы заменить двоеточие (которое, кстати, часто ставится перед подзаголовком и на титульном листе) и две косые черты, я не знаю. Это важная проблема, потому что в книгоописании мелочей не бывает.