Еще одна мысль билась, где-то в глубине сознания: "Хорошо все-таки иметь постоянную работу, уж она-то точно от меня никуда не денется", — подумал Серега и сладко задремал. До смены было еще целых два часа. По пятницам и субботам Серега по-прежнему развозил пиццу.
Краткий словарь нового иммигранта
Это не полная энциклопедия иммигранта, но некоторые слова, встречающиеся в тексте, мне хотелось бы объяснить. И что удивительно, что эти слова звучат в голове вновь прибывшего сначала как английские (вторая часть словаря), а потом, после небольшого общения и использования их в русской иммигрантской речи становятся как бы словами русскими и привычными. Они произносятся на русский манер и часто встречаются в речи иммигрантов, чем вызывают небольшое недовольство носителей языка у себя на родине в России. Этот винегрет из двух языков и является языком новых (недавно приехавших) иммигрантов, на этом языке и написана моя книжка.
150 тыс. — приблизительное число русскоговорящего народа, живущего в г. Торонто (с пригородами все население Торонто — 5 млн. человек). Не так уж и много, по сравнению с 500 тыс. китайцев!
6 месяцев английских курсов — обычно вновь прибывшие записываются на бесплатные курсы языка в зависимости от своих знаний, которые можно протестировать в специальном центре и получить оценку своего уровня. Однако есть и другие способы учить язык. Например, метод погружения. Покупается книжка на английском (на распродаже) и читается, пока вся не станет понятна полностью. Иногда это происходит за 3–4 месяца. Если метод не сработал, Вам придется долго и упорно заниматься. Или метод Бронникова. Выбирается приличный бездомный, и за чашку кофе и пирожок вы получаете уроки по языку в реальной уличной обстановке. Попутно можно бросить курить, поскольку в неделю на сигареты из расчета по три пачки уходит 24 доллара, эти деньги с успехом можно потратить на свое обучение.
6 месяцев бухгалтерских курсов — в некоторых центрах для иммигрантов есть специальные программы (когда Вы уже закончили языковые курсы), на которых можно обновить свои знания по специальности (компьютерные специальности, бухгалтеры, продавцы, инженеры), они не дают дипломов, но помогают освоить терминологию и понять, куда дальше двигаться.
Автодилер
— не только продавец автомобилей от производителей, но и просто продавец подержанных авто. Часто иммигранты приобретают первые машины именно у них, кто посмелее — сам покупает по объявлениям в газетах или на специальном аукционе.Аська —
способ связи через Интернет (ISQ) — позволяет в реальном времени переписываться, в отличие от электронного письма требует присутствия на связи абонента.Аэропорт Пирсон
— основное место, куда прибывают все иммигранты в Канаду, находится на западе от Торонто.Баллы в школе
— система оценки в школах имеет шкалу в 100 баллов, что позволяет более точно оценивать знания и следить за изменениями знаний учащихся.Бай —
английское "пока", до свиданья.Банк одежды
— небольшой склад одежды для нуждающихся, где можно получить какое-то количество одежды по специальному талону после регистрации, обычно один раз в месяц. Расположен там же, где и Food Bank (см. ниже).Барбекьюшница
— английское слово, обозначающее оборудованную печку для приготовления шашлыка (барбекью) на открытом огне.БГ и ДДТ
— популярные российские рок группы — "Аквариум" Борис Гребенщиков (БГ) и группа "ДДТ" — Юрий Шевчук.Бейкерная
— фабричка по производству изделий из теста (хлеб, печенье и пр.), по условиям работы можно приравнять к горячему цеху, зарплата обычно не более 7–8 канадских долларов в час, любимое место временной работы иммигрантов из России, Китая, Филиппин и т. п.Бейсмент
— в переводе с английского просто подвал дома, правда, здесь подвалы бывают оборудованы под жилье и довольно приличное, с отдельным входом и окнами. Если бейсмент не сдается жильцам, то там оборудуется биллиард или теннис.Бизи
— английское слово занято, занятый и прочее, обычно говорят: "я сегодня очень бизи (занят)". Или: "день выдался бизи (напряженный)".Бойфренд
— друг.Галера
— верхняя галерея крупнейшего торгового центра Петербурга “Гостиный двор”, находится на Невском проспекте. Место, где обычно собирались фарцовщики.Гонкуровская премия
— известная премия по литературе имени братьев Гонкур (Франция).Дабл эспрессо
— в переводе означает "двойной эспрессо", способ приготовления, наиболее крепкий вариант кофе в кофейнях в Канаде, если еще говорить смол (маленький), то получится как раз то, что надо.Даунтаун
— буквально — "нижний город", чаще всего это старый центр города, в Торонто это все, что ниже улицы Bloor и до озера Онтарио.Драйверы
— водители, обычно так называют профессиональных водителей, например развозчика пиццы.