It was the same at the Cote d'Azur, though to a lesser degree, and sometimes the studied indifference turned to familiarity, smirking and offensive, which made buying stamps from the reception clerk an ordeal I would avoid. | То же, хотя и в меньшей степени, было в "Кот-д'Азюр"; иногда же преднамеренное невнимание переходило в оскорбительную фамильярность, и покупка марок у ухмыляющегося портье превращалась в испытание, которое я предпочла бы избежать. |
How young and inexperienced I must have seemed, and how I felt it, too. | Какой молодой и неопытной я, должно быть, казалась да и чувствовала себя. |
One was too sensitive, too raw, there were thorns and pinpricks in so many words that in reality fell lightly on the air. | Слишком уязвимая, слишком впечатлительная, я ощущала "шпильки" и булавочные уколы в словах, за которыми не скрывалось ничего дурного. |
I remember well that plate of ham and tongue. | Как хорошо я помню эту тарелку с холодным языком! |
It was dry, unappetizing, cut in a wedge from the outside, but I had not the courage to refuse it. | Сухой, неаппетитный, нарезанный с острого конца, но отказаться от него у меня не хватило смелости. |
We ate in silence, for Mrs Van Hopper liked to concentrate on food, and I could tell by the way the sauce ran down her chin that her dish of ravioli pleased her. | Мы ели молча, так как миссис Ван-Хоппер не любила отвлекаться во время еды, а глядя, как течет у нее по подбородку соус, я понимала, что пельмени пришлись ей по вкусу. |
It was not a sight that engendered into me great appetite for my own cold choice, and looking away from her I saw that the table next to ours, left vacant for three days, was to be occupied once more. | Зрелище это не могло пробудить во мне аппетит к холодному языку; посмотрев в сторону, я заметила, что соседний столик, не занятый последние три дня, снова накрыт. |
The maitre d'hotel, with the particular bow reserved for his more special patrons, was ushering the new arrival to his place. | Метрдотель, кланяясь так, как того удостаивались лишь избранные клиенты, препровождал на место вновь прибывшего гостя. |
Mrs Van Hopper put down her fork, and reached for her lorgnette. | Миссис Ван-Хоппер положила вилку и навела на него лорнет. |
I blushed for her while she stared, and the newcomer, unconscious of her interest, cast a wandering eye over the menu. | Я покраснела от стыда. Источник ее интереса, не замечая назойливого внимания, просматривал меню. |
Then Mrs Van Hopper folded her lorgnette with a snap, and leant across the table to me, her small eyes bright with excitement, her voice a shade too loud. | Но вот миссис Ван-Хоппер со стуком сложила лорнет, перегнулась ко мне через столик и, сверкая глазками от возбуждения, проговорила громче, чем следовало: |
'It's Max de Winter,' she said, 'the man who owns Manderley. | - Это Макс де Уинтер. Владелец Мэндерли. |
You've heard of it, of course. | Вы, конечно, слышали об этом поместье. |
He looks ill, doesn't he? | Он неважно выглядит, правда? |
They say he can't get over his wife's death...' | Говорят, не может оправиться после смерти жены. |
Chapter three | Глава III |
I wonder what my life would be today, if Mrs Van Hopper had not been a snob. | Интересно, как сложилась бы моя жизнь, если бы миссис Ван-Хоппер не была снобом. |